Monoteist Meali
Siz, israf eden[1] bir halk oldunuz diye, size öğüt vermekten vaz mı geçelim?
Dipnotlar
[1]
Haddi aşan.
E fe nadribu ankumuz zikre safhan en kuntum kavmen musrifin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Siz haddi aşan kimseler oldunuz diye, sizi Kur'an ile uyarmaktan vaz mı geçelim?
Mehmet Okuyan
Siz haddi aşan kişiler oldunuz diye sizi zikr (Kur'an'la uyarmak)tan vaz mı geçelim?
Edip Yüksel
Haddi aşan bir toplumsunuz diye mesajı size iletmekten vaz mı geçelim?
Süleymaniye Vakfı
Aşırı giden bir topluluksunuz diye hoşgörülü davranarak bu zikri[1] /Kur'an'ı size ulaştırmaktan vaz mı geçelim[2]?
Ali Rıza Safa
Ölçüyü aşan bir toplumsunuz diye, bu öğretiyi, sizden uzak tutalım; öyle mi?
Mustafa İslamoğlu
Siz değerleri hoyratça harcayan bir toplumsunuz diye bu uyarıcı vahyi sizden geri mi çekelim?
Yaşar Nuri Öztürk
Siz, haddi aşanlardan/zulme sapanlardan oluşan bir toplumsunuz diye, o zikri/Kur'an'ı sizden uzak mı tutalım?
Ali Bulaç
Siz ölçüyü taşıran bir kavimsiniz diye, şimdi o zikri (öğüt ve hatırlatma dolu Kur'an'ı) sizden (uzaklaştırıp) bir yana mı bırakalım?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Siz haddi aşan bir kavim olduğunuz için, şimdi sizden o öğüdü bertaraf mı edeceğiz (bir kenara mı atacağız).
Muhammed Esed
(Siz ey hakikati inkar edenler!) Kendi kişiliğinizi harcayan insanlar olduğunuzu göre göre bu hatırlatma ve uyarıyı sizden tamamen geri mi çekelim?
Diyanet İşleri
Haddi aşan bir topluluk oldunuz, diye vazgeçip Zikir'le (Kur'an'la) sizi uyarmaktan geri mi duralım?
Elmalılı Hamdi Yazır
Siz müsrif bir kavm olduğunuz için şimdi sizden o öğüdü bertaraf mı edeceğiz?
Süleyman Ateş
Siz, aşırı giden bir kavim oldunuz diye, sizi uyarmaktan vaz mı geçelim?
Gültekin Onan
Siz ölçüyü taşıran bir kavimsiniz diye, şimdi o zikri sizden (uzaklaştırıp) bir yana mı bırakalım?
Hasan Basri Çantay
Siz haddi aşan bir kavmsinizdir diye artık o Kur'anı sizden (uzaklaşdırıb, inzalinde) vaz geçib bırakı mı verelim?
İbni Kesir
Haddi aşan bir kavimsiniz diye, sizi o Kur'an'la uyarmaktan vaz mı geçelim?
Şaban Piriş
-Siz azgınlık eden bir toplumsunuz diye sizi Kur'an ile uyarmaktan vaz mı geçelim?
Ahmed Hulusi
Siz (hakikatinizdeki kuvveleri) israf eden bir topluluksunuz diye, sizi uyarmaktan vaz mı geçelim?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Haddi aşan bir toplumsunuz diye mesajı size iletmekten vaz mı geçelim?
Erhan Aktaş
Siz, israf eden[1] bir halk oldunuz diye, size öğüt vermekten vaz mı geçelim?
Progressive Muslims
Shall We take away the reminder from you, because you are a transgressing people
Sam Gerrans
Shall We then turn the remembrance away from you because you are a people committing excess?
Aisha Bewley
Shall We then deprive you of the Reminder for being a profligate people?
Rashad Khalifa
Should we just ignore the fact that you have transgressed the limits?,
Edip-Layth
Shall We take away the reminder from you, because you are a transgressing people?
Monoteist Meali
Siz, israf eden[1] bir halk oldunuz diye, size öğüt vermekten vaz mı geçelim?
Dipnotlar
[1] Haddi aşan.
Bayraktar Bayraklı
Siz haddi aşan kimseler oldunuz diye, sizi Kur'an ile uyarmaktan vaz mı geçelim?
Mehmet Okuyan
Siz haddi aşan kişiler oldunuz diye sizi zikr (Kur'an'la uyarmak)tan vaz mı geçelim?
Edip Yüksel
Haddi aşan bir toplumsunuz diye mesajı size iletmekten vaz mı geçelim?
Süleymaniye Vakfı
Aşırı giden bir topluluksunuz diye hoşgörülü davranarak bu zikri[1] /Kur'an'ı size ulaştırmaktan vaz mı geçelim[2]?
Ali Rıza Safa
Ölçüyü aşan bir toplumsunuz diye, bu öğretiyi, sizden uzak tutalım; öyle mi?
Mustafa İslamoğlu
Siz değerleri hoyratça harcayan bir toplumsunuz diye bu uyarıcı vahyi sizden geri mi çekelim?
Yaşar Nuri Öztürk
Siz, haddi aşanlardan/zulme sapanlardan oluşan bir toplumsunuz diye, o zikri/Kur'an'ı sizden uzak mı tutalım?
Ali Bulaç
Siz ölçüyü taşıran bir kavimsiniz diye, şimdi o zikri (öğüt ve hatırlatma dolu Kur'an'ı) sizden (uzaklaştırıp) bir yana mı bırakalım?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Siz haddi aşan bir kavim olduğunuz için, şimdi sizden o öğüdü bertaraf mı edeceğiz (bir kenara mı atacağız).
Muhammed Esed
(Siz ey hakikati inkar edenler!) Kendi kişiliğinizi harcayan insanlar olduğunuzu göre göre bu hatırlatma ve uyarıyı sizden tamamen geri mi çekelim?
Diyanet İşleri
Haddi aşan bir topluluk oldunuz, diye vazgeçip Zikir'le (Kur'an'la) sizi uyarmaktan geri mi duralım?
Elmalılı Hamdi Yazır
Siz müsrif bir kavm olduğunuz için şimdi sizden o öğüdü bertaraf mı edeceğiz?
Süleyman Ateş
Siz, aşırı giden bir kavim oldunuz diye, sizi uyarmaktan vaz mı geçelim?
Gültekin Onan
Siz ölçüyü taşıran bir kavimsiniz diye, şimdi o zikri sizden (uzaklaştırıp) bir yana mı bırakalım?
Hasan Basri Çantay
Siz haddi aşan bir kavmsinizdir diye artık o Kur'anı sizden (uzaklaşdırıb, inzalinde) vaz geçib bırakı mı verelim?
İbni Kesir
Haddi aşan bir kavimsiniz diye, sizi o Kur'an'la uyarmaktan vaz mı geçelim?
Şaban Piriş
-Siz azgınlık eden bir toplumsunuz diye sizi Kur'an ile uyarmaktan vaz mı geçelim?
Ahmed Hulusi
Siz (hakikatinizdeki kuvveleri) israf eden bir topluluksunuz diye, sizi uyarmaktan vaz mı geçelim?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Haddi aşan bir toplumsunuz diye mesajı size iletmekten vaz mı geçelim?
Erhan Aktaş
Siz, israf eden[1] bir halk oldunuz diye, size öğüt vermekten vaz mı geçelim?
Progressive Muslims
Shall We take away the reminder from you, because you are a transgressing people
Sam Gerrans
Shall We then turn the remembrance away from you because you are a people committing excess?
Aisha Bewley
Shall We then deprive you of the Reminder for being a profligate people?
Rashad Khalifa
Should we just ignore the fact that you have transgressed the limits?,
Edip-Layth
Shall We take away the reminder from you, because you are a transgressing people?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.