43. Zuhruf suresi, 47. ayet

Fe lemma caehum bi ayatina izahum minha yadhakun.
Monoteist Meali
Fakat Musa onlara ayetlerimizle[1] gelince, onlar hemen alay etmeye başladılar.
Dipnotlar
[1] Mucizelerimizle, kanıtlarımızla.
# Kelime Anlam Kök
1 felemma ne zaman ki -
2 ca'ehum onlara gelince جيا
3 biayatina ayetlerimizle ايي
4 iza hemen -
5 hum onlar -
6 minha onlarla -
7 yedhakune (alay edip) gülmeğe başladılar ضحك
Bayraktar Bayraklı
Onlara mucizelerimizi getirince mucizelere gülüvermişlerdi.
Mehmet Okuyan
Onlara delillerimizi getirince hemen onlara gülmüşlerdi.[1]
Edip Yüksel
Mucizelerimizi kendilerine götürdüğü zaman, o mucizelere gülmüşlerdi.
Süleymaniye Vakfı
Musa onlara ayetlerimizle geldiğinde bir de ne görsün, hepsi onlara gülüyor[1].
Ali Rıza Safa
Yine de onlara mucizelerimizle geldiğinde gülmeye başladılar.
Mustafa İslamoğlu
Fakat ardından, onların önüne mucizevi ayetlerimizi sürünce, onlar hemen alay etmeye başladılar.
Yaşar Nuri Öztürk
Musa onlara ayetlerimizi getirdiğinde onlar bu ayetlere gülüyorlardı.
Ali Bulaç
Fakat onlara ayetlerimizle geldiği zaman, bir de ne görsün, onlar bunlara (alay edip) gülüyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlara böyle mucizelerimizle vardığında, onlar hemen bu mucizelere gülüverdiler.
Muhammed Esed
Ama önlerine (mucizevi) işaretlerimizi getirince, hemen onları alaya aldılar,
Diyanet İşleri
(Musa) mucizelerimizi kendilerine getirince, bir de bakmışsın, o mucizelere gülüyorlar!
Elmalılı Hamdi Yazır
Vakta ki onlara böyle ayetlerimizle vardı, birdenbire onlar bunlara gülüverdiler
Süleyman Ateş
Onlara ayetlerimizi getirince onlar o ayetlerle alay edip gülmeğe başladılar.
Gültekin Onan
Fakat onlara ayetlerimizle geldiği zaman bir de ne görsün, onlar bunlara (alay edip) gülüyorlar.
Hasan Basri Çantay
Fakat onlara ayetlerimiz gelince bir de ne görsünler, onlar bu (ayetlere) gülüyorlar!
İbni Kesir
Onlara ayetlerimizle varınca, onlar bunlara gülüvermişlerdi.
Şaban Piriş
Onlara ayetlerle geldiği zaman onlar, ona gülüp geçmişlerdi.
Ahmed Hulusi
Onlara işaretlerimizle geldiğinde, onlar hemen bunlara güldüler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mucizelerimizi kendilerine götürdüğü zaman, o mucizelere gülmüşlerdi.
Erhan Aktaş
Fakat Musa onlara ayetlerimizle[1] gelince, onlar hemen alay etmeye başladılar.
Progressive Muslims
But when he came to them with Our signs, they laughed at them.
Sam Gerrans
And when he came to them with Our proofs, then they laughed at them.
Aisha Bewley
But when he came to them with Our Signs, they merely laughed at them.
Rashad Khalifa
When he showed them our proofs, they laughed at them.
Edip-Layth
But when he came to them with Our signs, they laughed at them.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.