Monoteist Meali
Yoksa ondan önce, onlara kitap verdik de onlar, ona mı dayanıyorlar?
Em ateynahum kitaben min kablihi fe hum bihi mustemsikun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Yoksa onlara, Kur'an'dan önce bir kitap verdik de onlar ona mı dayanıyorlar?
Mehmet Okuyan
Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar![1]
Edip Yüksel
Onlara bundan önce bir kitap mı verdik de ona mı dayanıyorlar?
Süleymaniye Vakfı
Yoksa onlara (Mekkelilere), bundan /Kur'an'dan önce bir Kitap verdik de ona mı sarılıyorlar[1]?
Ali Rıza Safa
Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı dayanıyorlar?
Mustafa İslamoğlu
Yoksa Biz bundan önce onlara bir kitap göndermişiz de, bu tavırlarıyla ona sımsıkı sarıldıklarını mı iddia ediyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de ona mı yapışmaktadırlar?
Ali Bulaç
Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa Biz onlara bundan önce bir kitap vermişiz de ona mı tutunuyorlar.
Muhammed Esed
Yoksa biz, bundan önce, kendilerine, hala sıkı sıkıya sarıldıkları (aykırı) bir vahiy mi gönderdik?
Diyanet İşleri
Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa biz onlara bundan evvel bir kitab vermişiz de ona mı tutunuyorlar?
Süleyman Ateş
Yoksa bundan önce onlara bir Kitap vermişiz de ona mı sarılıyorlar?
Gültekin Onan
Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
Hasan Basri Çantay
Yoksa biz kendilerine bu (Kur'an) dan evvel (iddialarına yer veren) bir kitab verdik de şimdi onlar buna mı tutunuculardır?
İbni Kesir
Yoksa; daha önce onlara bir kitab verdik de ona mı tutunuyorlar?
Şaban Piriş
Yoksa daha önceden onlara bir kitap verdik de, onlar o kitaba mı tutunuyorlar?
Ahmed Hulusi
Yoksa bundan önce onlara bir Bilgi (kitap) verdik de onlar Ona sarılarak mı bu iddiadalar?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlara bundan önce bir kitap mı verdik de ona mı dayanıyorlar?
Erhan Aktaş
Yoksa ondan önce, onlara kitap verdik de onlar, ona mı dayanıyorlar?
Progressive Muslims
Or have We given them a scripture before this which they are upholding
Sam Gerrans
If We gave them a Writ before it to which they are holding:
Aisha Bewley
Or did We give them a Book before, which they are holding to?
Rashad Khalifa
Have we given them a book before this, and they are upholding it?
Edip-Layth
Or have We given them a book before this which they are upholding?
Monoteist Meali
Yoksa ondan önce, onlara kitap verdik de onlar, ona mı dayanıyorlar?
Bayraktar Bayraklı
Yoksa onlara, Kur'an'dan önce bir kitap verdik de onlar ona mı dayanıyorlar?
Mehmet Okuyan
Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar![1]
Edip Yüksel
Onlara bundan önce bir kitap mı verdik de ona mı dayanıyorlar?
Süleymaniye Vakfı
Yoksa onlara (Mekkelilere), bundan /Kur'an'dan önce bir Kitap verdik de ona mı sarılıyorlar[1]?
Ali Rıza Safa
Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı dayanıyorlar?
Mustafa İslamoğlu
Yoksa Biz bundan önce onlara bir kitap göndermişiz de, bu tavırlarıyla ona sımsıkı sarıldıklarını mı iddia ediyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de ona mı yapışmaktadırlar?
Ali Bulaç
Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa Biz onlara bundan önce bir kitap vermişiz de ona mı tutunuyorlar.
Muhammed Esed
Yoksa biz, bundan önce, kendilerine, hala sıkı sıkıya sarıldıkları (aykırı) bir vahiy mi gönderdik?
Diyanet İşleri
Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa biz onlara bundan evvel bir kitab vermişiz de ona mı tutunuyorlar?
Süleyman Ateş
Yoksa bundan önce onlara bir Kitap vermişiz de ona mı sarılıyorlar?
Gültekin Onan
Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
Hasan Basri Çantay
Yoksa biz kendilerine bu (Kur'an) dan evvel (iddialarına yer veren) bir kitab verdik de şimdi onlar buna mı tutunuculardır?
İbni Kesir
Yoksa; daha önce onlara bir kitab verdik de ona mı tutunuyorlar?
Şaban Piriş
Yoksa daha önceden onlara bir kitap verdik de, onlar o kitaba mı tutunuyorlar?
Ahmed Hulusi
Yoksa bundan önce onlara bir Bilgi (kitap) verdik de onlar Ona sarılarak mı bu iddiadalar?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlara bundan önce bir kitap mı verdik de ona mı dayanıyorlar?
Erhan Aktaş
Yoksa ondan önce, onlara kitap verdik de onlar, ona mı dayanıyorlar?
Progressive Muslims
Or have We given them a scripture before this which they are upholding
Sam Gerrans
If We gave them a Writ before it to which they are holding:
Aisha Bewley
Or did We give them a Book before, which they are holding to?
Rashad Khalifa
Have we given them a book before this, and they are upholding it?
Edip-Layth
Or have We given them a book before this which they are upholding?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.