Monoteist Meali
"Eğer Rahman dileseydi, biz onlara kulluk etmezdik." dediler. Onların bu konuda hiçbir bilgileri yoktur. Onlar yalnızca saçmalıyorlar.
وَقَالُوا۟
لَوْ
شَآءَ
ٱلرَّحْمَـٰنُ
مَا
عَبَدْنَـٰهُم ۗ
مَّا
لَهُم
بِذَٰلِكَ
مِنْ
عِلْمٍ ۖ
إِنْ
هُمْ
إِلَّا
يَخْرُصُونَ
Ve kalu lev şaer rahmanu ma abednahum, ma lehum bi zalike min ilmin in hum illa yahrusun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve kalu | ve dediler ki | قول |
| 2 | lev | eğer | - |
| 3 | şa'e | dileseydi | شيا |
| 4 | r-rahmanu | Rahman | رحم |
| 5 | ma | - | |
| 6 | abednahum | biz onlara tapmazdık | عبد |
| 7 | ma | yoktur | - |
| 8 | lehum | onların | - |
| 9 | bizalike | bu hususta | - |
| 10 | min | hiçbir | - |
| 11 | ilmin | bilgileri | علم |
| 12 | in | - | |
| 13 | hum | onlar | - |
| 14 | illa | sadece | - |
| 15 | yehrusune | saçmalıyorlar | خرص |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Eğer Rahman dileseydi putlara tapmazdık" dediler. Bu bilgisizce bir sözdür. Onlar sadece yalan söylemektedirler.
Mehmet Okuyan
Dediler ki: "Rahmân dileseydi, biz onlara tapmazdık."[1] Onların bu konuda hiçbir bilgisi yoktur. Onlar yalandan başka bir şey söylemeyenlerdir.
Edip Yüksel
Hatta, "Rahman dileseydi biz onlara hizmet etmezdik" dediler. Onların bu konuda bir bilgileri yoktur. Onlar sadece tahminde bulunuyorlar.
Süleymaniye Vakfı
Bir de şöyle dediler: "Rahman farklı bir tercihte bulunsaydı[1] onlara (meleklere) kulluk etmezdik." Bu konuda hiçbir bilgileri yoktur. Onlar sadece delilsiz konuşurlar[2].
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Bağışlayan dileseydi, onlara hizmet etmezdik!" Oysa bu konuda bilgileri yoktur; yalnızca yakıştırıyorlar.
Mustafa İslamoğlu
Bir de onlar "Eğer Rahman dileseydi asla biz onlara tapmazdık" dediler; ne ki onlar, buna dair bir bilgiye sahip değiller: onlar sadece sürü güdüsüyle hareket ediyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Bir de dediler ki: "Rahman dileseydi, onlara tapınmazdık." Bu konuda hiçbir bilgileri yoktur. Sadece saçmalıyorlar.
Ali Bulaç
Dediler ki: "Eğer Rahman dilemiş olsaydı, biz onlara ibadet etmezdik." Onların bundan yana hiçbir bilgileri yoktur. Onlar, yalnızca 'zan ve tahminle yalan söylüyorlar.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de dediler ki: "Rahman dileseydi biz onlara tapmazdık." Bu hususta onların bir bilgileri yoktur, sadece atıyorlar.
Muhammed Esed
Onlar hala: "Rahman dilemiş ol(ma)saydı biz onlara asla tapmazdık!" diyorlar. (Ama) onlar (Rahman'ın) böyle bir şey (istediği) hakkında bilgi sahibi değiller. Onlar sadece zannediyorlar.
Diyanet İşleri
"Eğer Rahman dileseydi, biz onlara kulluk etmezdik" dediler. Bu konuda hiçbir bilgileri yoktur. Onlar sadece yalan söylüyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de dediler ki Rahman dilese idi biz onlara tapmazdık, bu babda onların bir ılimleri yoktur sade atıyorlar
Süleyman Ateş
Ve dediler ki: "Rahman dileseydi, biz onlara tapmazdık." Onların bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar sadece saçmalıyorlar.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Eğer Rahman dilemiş olsaydı, biz onlara ibadet etmezdik." Onların bundan yana hiç bir bilgileri yoktur. Onlar, yalnızca 'zan ve tahminle yalan söylüyorlar'.
Hasan Basri Çantay
Dediler ki: "Eğer o çok esirgeyici (Allah) dileseydi biz bunlara tapmazdık". Onların buna dair hiçbir bilgisi yokdur. Onlar yalandan başka bir şey söylemiyorlar.
İbni Kesir
Ve derler ki: Eğer Rahman dilemiş olsaydı; biz, onlara ibadet etmezdik. Onların bu konuda bir bilgileri yoktur. Onlar, yalnız yalan söyleyip dururlar.
Şaban Piriş
Eğer Rahman dilemiş olsaydı, biz onlara kulluk etmezdik, dediler. Bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar, sadece yalan söylemektedirler.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Eğer Rahman dileseydi onlara kulluk yapmazdık". . . Bununla ilgili onların bir ilmi (delilleri, yakinleri) yoktur. . . Onlar ancak tahmin üzere konuşup saçmalıyorlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Hatta, 'Rahman dileseydi biz onlara tapmazdık,' dediler. Onların bu konuda bir bilgileri yoktur. Onlar sadece tahminde bulunuyorlar.
Erhan Aktaş
"Eğer Rahman dileseydi, biz onlara kulluk etmezdik." dediler. Onların bu konuda hiçbir bilgileri yoktur. Onlar yalnızca saçmalıyorlar.
Progressive Muslims
And they said: "If the Almighty willed, we would not have worshipped them. " They have no knowledge of this; they only conjecture.
Sam Gerrans
And they say: “Had the Almighty willed, we would not have served them.” They have no knowledge of that; they are only guessing.
Aisha Bewley
They say, ‘If the All-Merciful had so willed, we would not have worshipped them. ’ They have no knowledge of that. They are only conjecturing.
Rashad Khalifa
They even said, "If the Most Gracious willed, we would not have worshipped them." They have no basis for such a claim; they only conjecture.,
Edip-Layth
They said, "If the Gracious willed, we would not have served them." They have no knowledge of this; they only conjecture.
Monoteist Meali
"Eğer Rahman dileseydi, biz onlara kulluk etmezdik." dediler. Onların bu konuda hiçbir bilgileri yoktur. Onlar yalnızca saçmalıyorlar.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve kalu | ve dediler ki | قول |
| 2 | lev | eğer | - |
| 3 | şa'e | dileseydi | شيا |
| 4 | r-rahmanu | Rahman | رحم |
| 5 | ma | - | |
| 6 | abednahum | biz onlara tapmazdık | عبد |
| 7 | ma | yoktur | - |
| 8 | lehum | onların | - |
| 9 | bizalike | bu hususta | - |
| 10 | min | hiçbir | - |
| 11 | ilmin | bilgileri | علم |
| 12 | in | - | |
| 13 | hum | onlar | - |
| 14 | illa | sadece | - |
| 15 | yehrusune | saçmalıyorlar | خرص |
Bayraktar Bayraklı
"Eğer Rahman dileseydi putlara tapmazdık" dediler. Bu bilgisizce bir sözdür. Onlar sadece yalan söylemektedirler.
Mehmet Okuyan
Dediler ki: "Rahmân dileseydi, biz onlara tapmazdık."[1] Onların bu konuda hiçbir bilgisi yoktur. Onlar yalandan başka bir şey söylemeyenlerdir.
Edip Yüksel
Hatta, "Rahman dileseydi biz onlara hizmet etmezdik" dediler. Onların bu konuda bir bilgileri yoktur. Onlar sadece tahminde bulunuyorlar.
Süleymaniye Vakfı
Bir de şöyle dediler: "Rahman farklı bir tercihte bulunsaydı[1] onlara (meleklere) kulluk etmezdik." Bu konuda hiçbir bilgileri yoktur. Onlar sadece delilsiz konuşurlar[2].
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Bağışlayan dileseydi, onlara hizmet etmezdik!" Oysa bu konuda bilgileri yoktur; yalnızca yakıştırıyorlar.
Mustafa İslamoğlu
Bir de onlar "Eğer Rahman dileseydi asla biz onlara tapmazdık" dediler; ne ki onlar, buna dair bir bilgiye sahip değiller: onlar sadece sürü güdüsüyle hareket ediyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Bir de dediler ki: "Rahman dileseydi, onlara tapınmazdık." Bu konuda hiçbir bilgileri yoktur. Sadece saçmalıyorlar.
Ali Bulaç
Dediler ki: "Eğer Rahman dilemiş olsaydı, biz onlara ibadet etmezdik." Onların bundan yana hiçbir bilgileri yoktur. Onlar, yalnızca 'zan ve tahminle yalan söylüyorlar.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de dediler ki: "Rahman dileseydi biz onlara tapmazdık." Bu hususta onların bir bilgileri yoktur, sadece atıyorlar.
Muhammed Esed
Onlar hala: "Rahman dilemiş ol(ma)saydı biz onlara asla tapmazdık!" diyorlar. (Ama) onlar (Rahman'ın) böyle bir şey (istediği) hakkında bilgi sahibi değiller. Onlar sadece zannediyorlar.
Diyanet İşleri
"Eğer Rahman dileseydi, biz onlara kulluk etmezdik" dediler. Bu konuda hiçbir bilgileri yoktur. Onlar sadece yalan söylüyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de dediler ki Rahman dilese idi biz onlara tapmazdık, bu babda onların bir ılimleri yoktur sade atıyorlar
Süleyman Ateş
Ve dediler ki: "Rahman dileseydi, biz onlara tapmazdık." Onların bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar sadece saçmalıyorlar.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Eğer Rahman dilemiş olsaydı, biz onlara ibadet etmezdik." Onların bundan yana hiç bir bilgileri yoktur. Onlar, yalnızca 'zan ve tahminle yalan söylüyorlar'.
Hasan Basri Çantay
Dediler ki: "Eğer o çok esirgeyici (Allah) dileseydi biz bunlara tapmazdık". Onların buna dair hiçbir bilgisi yokdur. Onlar yalandan başka bir şey söylemiyorlar.
İbni Kesir
Ve derler ki: Eğer Rahman dilemiş olsaydı; biz, onlara ibadet etmezdik. Onların bu konuda bir bilgileri yoktur. Onlar, yalnız yalan söyleyip dururlar.
Şaban Piriş
Eğer Rahman dilemiş olsaydı, biz onlara kulluk etmezdik, dediler. Bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar, sadece yalan söylemektedirler.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Eğer Rahman dileseydi onlara kulluk yapmazdık". . . Bununla ilgili onların bir ilmi (delilleri, yakinleri) yoktur. . . Onlar ancak tahmin üzere konuşup saçmalıyorlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Hatta, 'Rahman dileseydi biz onlara tapmazdık,' dediler. Onların bu konuda bir bilgileri yoktur. Onlar sadece tahminde bulunuyorlar.
Erhan Aktaş
"Eğer Rahman dileseydi, biz onlara kulluk etmezdik." dediler. Onların bu konuda hiçbir bilgileri yoktur. Onlar yalnızca saçmalıyorlar.
Progressive Muslims
And they said: "If the Almighty willed, we would not have worshipped them. " They have no knowledge of this; they only conjecture.
Sam Gerrans
And they say: “Had the Almighty willed, we would not have served them.” They have no knowledge of that; they are only guessing.
Aisha Bewley
They say, ‘If the All-Merciful had so willed, we would not have worshipped them. ’ They have no knowledge of that. They are only conjecturing.
Rashad Khalifa
They even said, "If the Most Gracious willed, we would not have worshipped them." They have no basis for such a claim; they only conjecture.,
Edip-Layth
They said, "If the Gracious willed, we would not have served them." They have no knowledge of this; they only conjecture.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.