Monoteist Meali
Onlardan biri, kendisine, Rahman'a layık gördüğü kız çocuğu haberi verildiği zaman, yüzü simsiyah kesilir, içini üzüntü kaplar.
وَإِذَا
بُشِّرَ
أَحَدُهُم
بِمَا
ضَرَبَ
لِلرَّحْمَـٰنِ
مَثَلًۭا
ظَلَّ
وَجْهُهُۥ
مُسْوَدًّۭا
وَهُوَ
كَظِيمٌ
Ve iza buşşire ehaduhum bi ma darabe lir rahmani meselen zalle vechuhu musvedden ve huve kezim.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve iza | ve ne zaman ki | - |
| 2 | buşşira | müjdelense | بشر |
| 3 | ehaduhum | onlardan birine | احد |
| 4 | bima | - | |
| 5 | derabe | anlattığı | ضرب |
| 6 | lirrahmani | Rahman'a | رحم |
| 7 | meselen | benzer olarak | مثل |
| 8 | zelle | kesilir | ظلل |
| 9 | vechuhu | yüzü | وجه |
| 10 | musvedden | kapkara | سود |
| 11 | ve huve | ve o | - |
| 12 | kezimun | öfkesinden yutkunup durur | كظم |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Oysa, Rahman'a yakıştırdıkları kızların müjdesi onlardan birine verilince, yüzü simsiyah kesilip içini üzüntü kaplar.
Mehmet Okuyan
Onlardan biri, Rahmân'a yakıştırdığı (kız çocuğu)yla müjdelenince öfkelenerek yüzü simsiyah kesilirdi.[1]
Edip Yüksel
Onlardan birisi, Rahman'a yakıştırdığı (kız çocuğu) ile müjdelenince, morali bozularak yüzü simsiyah kesilir:
Süleymaniye Vakfı
Onlardan biri, Rahman'a yakıştırdığı (bir kız çocuğu) ile müjdelenince üzüntüsünü belli etmemeye çalışırken yüzü simsiyah kesilir.
Ali Rıza Safa
Onlardan birisi, Bağışlayana yakıştırdığı, sevinçli bir haber olarak kendisine verildiğinde, yüzü kararır ve öfkelenir.
Mustafa İslamoğlu
Ama onlardan birine Rahma'a layık gördüğü (kız çocuğu) müjdelenince, suratı kapkara kesilir ve içini öfkeyle karışık bir hüzün kaplar:
Yaşar Nuri Öztürk
Onlardan biri, Rahman'a benzer gösterdiği/Rahman'a isnat ettiği kız evlatla müjdelendiğinde, yüzü simsiyah kesilir de öfkeden yutkunur durur.
Ali Bulaç
Oysa onlardan biri, O, Rahman (olan Allah) için verdiği örnek ile (kız çocuğunun doğumuyla) müjdelendiği zaman, yüzü simsiyah kesilmiş olarak kahrından yutkundukça yutkunur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oysa onlardan biri o Rahman'a fırlattığı mesel (yakıştırdığı kız çocuğu) ile müjdelendiği zaman yüzü simsiyah kesiliyor da üzüntüsünden yutkunup yutkunup dolukuyor.
Muhammed Esed
Nitekim onlardan birine, Rahman'a kolayca isnad ettiği (çocuğun doğumu) müjdelenirse, yüzü kararır ve içi öfkeyle dolar.
Diyanet İşleri
Onlardan biri, Rahman'a örnek kıldığı (isnad ettiği kız çocuğu) ile müjdelendiği zaman, öfkesinden yüzü simsiyah kesilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki içlerinden biri o Rahmana fırlattığı mesel ile kendisi tebşir kılındığı vakıt yüzü simsiyah oluyor da kederinden yutkunup yutkunup dolukuyor
Süleyman Ateş
Onlardan birine Rahman'a benzer olarak anlattığı (kız çocuğu) müjdelense yüzü kapkara kesilir, öfkesinden yutkunup durur.
Gültekin Onan
Oysa onlardan biri, O, Rahman için verdiği örnek ile (kız çocuğunun doğumuyla) müjdelendiği zaman, yüzü simsiyah kesilmiş olarak kahrından yutkundukça yutkunur.
Hasan Basri Çantay
Onlardan birine O çok esirgeyici (Allaha) isnad etdiği bir benzerle müjde verildiği zaman o, gamla dolu ve ebkem bir halde, yüzü kapkara kesiliyor.
İbni Kesir
Ama Rahman'a isnad edilen kız evladla onlardan birisi müjdelenince; yüzü kapkara kesilir de öfkesinden yutkunur durur.
Şaban Piriş
Oysa onlardan biri, Rahman'a isnat ettiği (bir kız çocuğu) ile müjdelendiği zaman, içi kahır dolu olarak yüzü simsiyah kesilir.
Ahmed Hulusi
Onlardan biri Rahman'a nispet ettiği kızlar ile müjdelendiğinde, dertlenip yüzü simsiyah kesilir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlardan birisi, Rahman'a yakıştırdığı (kız çocuğu) ile müjdelenince, morali bozularak yüzü simsiyah kesilir:
Erhan Aktaş
Onlardan biri, kendisine, Rahman'a layık gördüğü kız çocuğu haberi verildiği zaman, yüzü simsiyah kesilir, içini üzüntü kaplar.
Progressive Muslims
And when one of them is given news of that which he cites as an example for the Almighty, his face becomes dark, and he is miserable!
Sam Gerrans
(But when one of them is given glad tidings of that which he strikes for the Almighty as a similitude, his face turns black and he suppresses grief:
Aisha Bewley
When any of them is given the good news of the very thing which he himself has ascribed to the All-Merciful his face darkens and he is furious.
Rashad Khalifa
When one of them is given news (of a daughter) as they claimed for the Most Gracious, his face is darkened with misery and anger!
Edip-Layth
When one of them is given news of what he cites as an example for the Gracious, his face becomes dark, and he is miserable!
Monoteist Meali
Onlardan biri, kendisine, Rahman'a layık gördüğü kız çocuğu haberi verildiği zaman, yüzü simsiyah kesilir, içini üzüntü kaplar.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve iza | ve ne zaman ki | - |
| 2 | buşşira | müjdelense | بشر |
| 3 | ehaduhum | onlardan birine | احد |
| 4 | bima | - | |
| 5 | derabe | anlattığı | ضرب |
| 6 | lirrahmani | Rahman'a | رحم |
| 7 | meselen | benzer olarak | مثل |
| 8 | zelle | kesilir | ظلل |
| 9 | vechuhu | yüzü | وجه |
| 10 | musvedden | kapkara | سود |
| 11 | ve huve | ve o | - |
| 12 | kezimun | öfkesinden yutkunup durur | كظم |
Bayraktar Bayraklı
Oysa, Rahman'a yakıştırdıkları kızların müjdesi onlardan birine verilince, yüzü simsiyah kesilip içini üzüntü kaplar.
Mehmet Okuyan
Onlardan biri, Rahmân'a yakıştırdığı (kız çocuğu)yla müjdelenince öfkelenerek yüzü simsiyah kesilirdi.[1]
Edip Yüksel
Onlardan birisi, Rahman'a yakıştırdığı (kız çocuğu) ile müjdelenince, morali bozularak yüzü simsiyah kesilir:
Süleymaniye Vakfı
Onlardan biri, Rahman'a yakıştırdığı (bir kız çocuğu) ile müjdelenince üzüntüsünü belli etmemeye çalışırken yüzü simsiyah kesilir.
Ali Rıza Safa
Onlardan birisi, Bağışlayana yakıştırdığı, sevinçli bir haber olarak kendisine verildiğinde, yüzü kararır ve öfkelenir.
Mustafa İslamoğlu
Ama onlardan birine Rahma'a layık gördüğü (kız çocuğu) müjdelenince, suratı kapkara kesilir ve içini öfkeyle karışık bir hüzün kaplar:
Yaşar Nuri Öztürk
Onlardan biri, Rahman'a benzer gösterdiği/Rahman'a isnat ettiği kız evlatla müjdelendiğinde, yüzü simsiyah kesilir de öfkeden yutkunur durur.
Ali Bulaç
Oysa onlardan biri, O, Rahman (olan Allah) için verdiği örnek ile (kız çocuğunun doğumuyla) müjdelendiği zaman, yüzü simsiyah kesilmiş olarak kahrından yutkundukça yutkunur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oysa onlardan biri o Rahman'a fırlattığı mesel (yakıştırdığı kız çocuğu) ile müjdelendiği zaman yüzü simsiyah kesiliyor da üzüntüsünden yutkunup yutkunup dolukuyor.
Muhammed Esed
Nitekim onlardan birine, Rahman'a kolayca isnad ettiği (çocuğun doğumu) müjdelenirse, yüzü kararır ve içi öfkeyle dolar.
Diyanet İşleri
Onlardan biri, Rahman'a örnek kıldığı (isnad ettiği kız çocuğu) ile müjdelendiği zaman, öfkesinden yüzü simsiyah kesilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki içlerinden biri o Rahmana fırlattığı mesel ile kendisi tebşir kılındığı vakıt yüzü simsiyah oluyor da kederinden yutkunup yutkunup dolukuyor
Süleyman Ateş
Onlardan birine Rahman'a benzer olarak anlattığı (kız çocuğu) müjdelense yüzü kapkara kesilir, öfkesinden yutkunup durur.
Gültekin Onan
Oysa onlardan biri, O, Rahman için verdiği örnek ile (kız çocuğunun doğumuyla) müjdelendiği zaman, yüzü simsiyah kesilmiş olarak kahrından yutkundukça yutkunur.
Hasan Basri Çantay
Onlardan birine O çok esirgeyici (Allaha) isnad etdiği bir benzerle müjde verildiği zaman o, gamla dolu ve ebkem bir halde, yüzü kapkara kesiliyor.
İbni Kesir
Ama Rahman'a isnad edilen kız evladla onlardan birisi müjdelenince; yüzü kapkara kesilir de öfkesinden yutkunur durur.
Şaban Piriş
Oysa onlardan biri, Rahman'a isnat ettiği (bir kız çocuğu) ile müjdelendiği zaman, içi kahır dolu olarak yüzü simsiyah kesilir.
Ahmed Hulusi
Onlardan biri Rahman'a nispet ettiği kızlar ile müjdelendiğinde, dertlenip yüzü simsiyah kesilir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlardan birisi, Rahman'a yakıştırdığı (kız çocuğu) ile müjdelenince, morali bozularak yüzü simsiyah kesilir:
Erhan Aktaş
Onlardan biri, kendisine, Rahman'a layık gördüğü kız çocuğu haberi verildiği zaman, yüzü simsiyah kesilir, içini üzüntü kaplar.
Progressive Muslims
And when one of them is given news of that which he cites as an example for the Almighty, his face becomes dark, and he is miserable!
Sam Gerrans
(But when one of them is given glad tidings of that which he strikes for the Almighty as a similitude, his face turns black and he suppresses grief:
Aisha Bewley
When any of them is given the good news of the very thing which he himself has ascribed to the All-Merciful his face darkens and he is furious.
Rashad Khalifa
When one of them is given news (of a daughter) as they claimed for the Most Gracious, his face is darkened with misery and anger!
Edip-Layth
When one of them is given news of what he cites as an example for the Gracious, his face becomes dark, and he is miserable!
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.