Monoteist Meali
Yoksa O, yarattıklarından kızları kendisine ayırıp, oğulları size mi bıraktı?
Emittehaze mimma yahluku benatin ve asfakum bil benin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?
Mehmet Okuyan
Yoksa (Allah) yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi seçti (ayırdı)![1]
Edip Yüksel
Yaratıklarından kızları kendisine ayırdı da oğulları size mi seçti?
Süleymaniye Vakfı
Yoksa Allah, yarattıkları içinden, kendine kızlar edindi de erkekleri size mi ayırdı[1]?
Ali Rıza Safa
Yoksa O, yarattıklarından kız çocuklarını Kendisine ayırıp; erkek çocukları size mi bıraktı?
Mustafa İslamoğlu
Yoksa O, yarattıklarından kız olanları kendisine ayırdı da, erkekleri size mi bıraktı?
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendine ayırdı da oğullarla seçkinleşmeyi size mi bıraktı?
Ali Bulaç
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa O, yaratıp durduğu mahluklarından kendine kızlar edindi de oğullarla imtiyazı size mi verdi?
Muhammed Esed
Yoksa, (düşünüyor musunuz ki) O, yarattıkları arasından kız çocukları kendisi için seçti ve size erkek çocukları bıraktı?
Diyanet İşleri
Yoksa, Allah, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de, oğulları size mi seçip ayırdı?
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa o, yaratıp durduğu mahluklarından kendine kızlar edindi de oğullarla imtiyazı size mi verdi?
Süleyman Ateş
Yoksa (Allah), yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğullar için sizi mi yeğledi?
Gültekin Onan
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?
Hasan Basri Çantay
Yoksa O, yaratmakda olduklarının içinden (kendisine) kızlar edindi de oğlanları size mi ayırıb seçdi?!
İbni Kesir
Yoksa; Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp oğulları size mi ayırdı?
Şaban Piriş
Yoksa O, yarattıklarından kızları kendi aldı da oğulları size mi ayırdı?
Ahmed Hulusi
Yoksa yarattıklarından kızlar edindi de erkek çocukları size mi bıraktı?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yaratıklarından kızları kendisine ayırdı da oğulları size mi seçti?
Erhan Aktaş
Yoksa O, yarattıklarından kızları kendisine ayırıp, oğulları size mi bıraktı?
Progressive Muslims
Or has He selected daughters from among His creation, while He has left you with the sons
Sam Gerrans
If He has taken of what He creates daughters, and chosen for you sons,
Aisha Bewley
Has He then taken daughters from what He has created and chosen sons for you?
Rashad Khalifa
Has He chosen from among His creations daughters for Himself, while blessing you with sons?
Edip-Layth
Or has He selected daughters from among His creation, while He has left you with the sons?
Monoteist Meali
Yoksa O, yarattıklarından kızları kendisine ayırıp, oğulları size mi bıraktı?
Bayraktar Bayraklı
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?
Mehmet Okuyan
Yoksa (Allah) yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi seçti (ayırdı)![1]
Edip Yüksel
Yaratıklarından kızları kendisine ayırdı da oğulları size mi seçti?
Süleymaniye Vakfı
Yoksa Allah, yarattıkları içinden, kendine kızlar edindi de erkekleri size mi ayırdı[1]?
Ali Rıza Safa
Yoksa O, yarattıklarından kız çocuklarını Kendisine ayırıp; erkek çocukları size mi bıraktı?
Mustafa İslamoğlu
Yoksa O, yarattıklarından kız olanları kendisine ayırdı da, erkekleri size mi bıraktı?
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendine ayırdı da oğullarla seçkinleşmeyi size mi bıraktı?
Ali Bulaç
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa O, yaratıp durduğu mahluklarından kendine kızlar edindi de oğullarla imtiyazı size mi verdi?
Muhammed Esed
Yoksa, (düşünüyor musunuz ki) O, yarattıkları arasından kız çocukları kendisi için seçti ve size erkek çocukları bıraktı?
Diyanet İşleri
Yoksa, Allah, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de, oğulları size mi seçip ayırdı?
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa o, yaratıp durduğu mahluklarından kendine kızlar edindi de oğullarla imtiyazı size mi verdi?
Süleyman Ateş
Yoksa (Allah), yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğullar için sizi mi yeğledi?
Gültekin Onan
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?
Hasan Basri Çantay
Yoksa O, yaratmakda olduklarının içinden (kendisine) kızlar edindi de oğlanları size mi ayırıb seçdi?!
İbni Kesir
Yoksa; Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp oğulları size mi ayırdı?
Şaban Piriş
Yoksa O, yarattıklarından kızları kendi aldı da oğulları size mi ayırdı?
Ahmed Hulusi
Yoksa yarattıklarından kızlar edindi de erkek çocukları size mi bıraktı?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yaratıklarından kızları kendisine ayırdı da oğulları size mi seçti?
Erhan Aktaş
Yoksa O, yarattıklarından kızları kendisine ayırıp, oğulları size mi bıraktı?
Progressive Muslims
Or has He selected daughters from among His creation, while He has left you with the sons
Sam Gerrans
If He has taken of what He creates daughters, and chosen for you sons,
Aisha Bewley
Has He then taken daughters from what He has created and chosen sons for you?
Rashad Khalifa
Has He chosen from among His creations daughters for Himself, while blessing you with sons?
Edip-Layth
Or has He selected daughters from among His creation, while He has left you with the sons?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.