43. Zuhruf suresi, 15. ayet

Ve cealu lehu min ibadihi cuz'a, innel insane le kefurun mubin.
Monoteist Meali
Bazı kullarını, O'nun bir parçası saydılar[1]. Gerçekten, o insan,[2] açıkça nankörlük etmektedir.
Dipnotlar
[1] Allah'ın velileri, azizleri, kralları, oğulları, çocukları, hayvanları…
[2] Buradaki insandan kasıt, insanların tamamını değil, belli bir insan grubudur. "El insan" da ki "el" takısı; belli olanı, biline yani nankörlük yapanları kastetmektedir.
# Kelime Anlam Kök
1 vecealu ve tasarladılar جعل
2 lehu O'na -
3 min -ndan -
4 ibadihi kulları- عبد
5 cuz'en bir parça جزا
6 inne gerçekten -
7 l-insane insan انس
8 lekefurun bir nankördür كفر
9 mubinun apaçık بين
Bayraktar Bayraklı
Ama onlar, kullarından bir kısmını, O'nun bir parçası saydılar. Gerçekten insan apaçık bir nankördür.
Mehmet Okuyan
Onlar (müşrikler), kullarından bir kısmını O'nun (Allah'ın) bir parçası saydılar. Şüphesiz ki (müşrik) insan, apaçık bir nankördür.[1]
Edip Yüksel
Kullarından bazılarını O'na bir pay olarak ayırdılar. İnsan gerçekten apaçık bir nankördür.
Süleymaniye Vakfı
Bazı kullarını, Allah'ın bir parçası (evladı) saydılar[1]. Gerçekten insan apaçık nankördür.
Ali Rıza Safa
O'na, kullarından bir parça yakıştırdılar. Aslında, insan, gerçekten apaçık bir nankördür.
Mustafa İslamoğlu
Ama kalkarlar, kullarından birini O'ndan bir parçaymış gibi telakki ederler: Şu bir gerçek ki, (bunu yapan) insan katmerli bir nankörlük içindedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kullarından O'na bir pay çıkardılar/bir parça isnat ettiler. Hiç kuşkusuz, insan apaçık bir nankördür.
Ali Bulaç
(Buna rağmen) Kendi kullarından O'na bir parça kılıp yakıştırdılar. Doğrusu insan, açıkça bir nankördür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Böyle iken tuttular kullarından ona bir cüz tasladılar (bir kısmını O'nun bir parçası saydılar). Gerçekten insan çok nankör, açık bir küfürbazdır.
Muhammed Esed
Ama hala O'na bir çocuk yakıştırırlar, üstelik yarattıklarından birini! Belli ki, (böyle düşünen) insan şükretmeyi terk etmiş bir nankördür!
Diyanet İşleri
Böyle iken ("melekler Allah'ın kızlarıdır" demek suretiyle) kullarından bir kısmını O'nun parçası saydılar. Şüphesiz insan apaçık bir nankördür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Öyle iken tuttular kullarından ona bir cüz tasladılar, hakıkat insan çok nankör, açık bir küfürbazdır
Süleyman Ateş
Tuttular, O'na kullarından bir parça tasarladılar. Gerçekten insan apaçık bir nankördür.
Gültekin Onan
(Buna rağmen) Kendi kullarından O'na bir parça kılıp yakıştırdılar. Doğrusu insan açıkça bir kafirdir.
Hasan Basri Çantay
(Böyle iken) kullarından kimi Ona bir cüz' isnad etdiler. Hakıykat, insan açıkça küfürbazdır!
İbni Kesir
Ama onlar; kullarından bir kısmını, O'nun bir parçası saydılar. İnsan, gerçekten apaçık bir nankördür.
Şaban Piriş
(Buna rağmen) O'na, kendi kullarından bir parça yakıştırdılar. İnsan gerçekten apaçık bir nankördür.
Ahmed Hulusi
O'na, O'nun kullarından bir cüz kıldılar (Ahad üs Samed oluşunu inkar ile onu cüzlerden oluşmuş kabul ederek çocuğu olduğunu ileri sürdüler). . . Muhakkak ki insan apaçık bir nankördür!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kullarından bazılarını O'na bir pay olarak ayırdılar. İnsan gerçekten apaçık bir nankördür.
Erhan Aktaş
Bazı kullarını, O'nun bir parçası saydılar[1]. Gerçekten, o insan,[2] açıkça nankörlük etmektedir.
Progressive Muslims
And they assigned a share to Him from His own servants! The human being is clearly denying.
Sam Gerrans
But they have appointed for Him, from among His servants, a portion; man is an obvious ingrate.
Aisha Bewley
They have assigned to Him a portion of His creatures! Truly man is openly ungrateful.
Rashad Khalifa
They even assigned for Him a share from His own creation! Surely, the human being is profoundly unappreciative.
Edip-Layth
They assigned a share to Him from His own servants! The human being is clearly denying.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.