43. Zuhruf suresi, 14. ayet

Ve inna ila rabbina le munkalibun.
Monoteist Meali
Kuşkusuz biz, sonunda Rabb'imize döneceğiz.
# Kelime Anlam Kök
1 ve inna biz elbette -
2 ila -
3 rabbina Rabbimize ربب
4 lemunkalibune döneceğiz قلب
Bayraktar Bayraklı
"Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz."
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki biz sadece Rabbimize döneceğiz."
Edip Yüksel
"Ve biz, sonunda Efendimize döneceğiz."
Süleymaniye Vakfı
Biz kesinlikle Rabbimize döneceğiz."
Ali Rıza Safa
"Zaten kesinlikle, Efendimize döneceğiz!"
Mustafa İslamoğlu
Nihayet şu kesin ki biz, elbet Rabbimize döneceğiz!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Ve gerçekten biz, halden hale geçerek Rabbimize mutlaka döneceğiz."
Ali Bulaç
Ve biz elbette, Rabbimize çevrilip döneceğiz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve muhakkak biz dönüp dolaşıp Rabbimize varacağız."
Muhammed Esed
o halde biz mutlaka O'na döneceğiz!" diyesiniz.
Diyanet İşleri
(12-14) O, bütün çiftleri yaratan, üzerlerine kurulasınız, sonra da, kurulduğunuzda, Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve "Bunu hizmetimize veren Allah'ın şanı yücedir. Bunlara bizim gücümüz yetmezdi. Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz" diyesiniz diye sizin için bindiğiniz gemileri ve hayvanları yaratandır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve her halde biz dönüp dolaşıp rabbımıza varacağız
Süleyman Ateş
"Biz elbette Rabbimize döneceğiz."
Gültekin Onan
Ve biz elbette, rabbimize çevrilip döneceğiz (lemünkalibun).
Hasan Basri Çantay
(13-14) Taki sırtlarında karaar kılasınız, sonra üzerlerine yerleşince (kalblerinizle) Rabbinizin ni'metini iyice düşünesiniz ve (dilinizle de) "Bunları bize rameden Allahın şanı ne yücedir, münezzehdir. Yoksa biz bunlara güc yetiremezdik. Biz herhalde, ancak Rabbimize dönüb gidicileriz", diyesiniz.
İbni Kesir
Ve biz, şüphesiz Rabbımıza döneceğiz.
Şaban Piriş
(13-14) Onların sırtlarına bitip oturmanız, sonra da: Rabbiniz'in nimetlerini hatırlamanız, onlara yerleştikten sonra da: -Bunu, hizmetimize veren Allah ne yücedir. Yoksa buna bizim gücümüz yetmezdi ve biz elbette Rabbimiz'e döneceğiz demeniz için..
Ahmed Hulusi
"Doğrusu biz (sürekli dönüşerek) Rabbimize ereceğiz!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Ve biz, sonunda Rabbimize döneceğiz.'
Erhan Aktaş
Kuşkusuz biz, sonunda Rabb'imize döneceğiz.
Progressive Muslims
"And we will ultimately return to our Lord. "
Sam Gerrans
“And to our Lord are we returning.”
Aisha Bewley
Indeed we are returning to our Lord!’
Rashad Khalifa
"We ultimately return to our Lord."
Edip-Layth
"We will ultimately return to our Lord."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.