43. Zuhruf suresi, 11. ayet

Vellezi nezzele mines semai maenbi kader, fe enşerna bihi beldetenmeyten, kezalike tuhrecun.
Monoteist Meali
O, bir ölçüye göre gökten su indirendir. Sonra, onunla ölü bir beldeyi canlandırdık. İşte siz de böyle yeniden diriltileceksiniz.
# Kelime Anlam Kök
1 vellezi ve o ki -
2 nezzele indirendir نزل
3 mine -ten -
4 s-semai gök- سمو
5 maen su موه
6 bikaderin bir ölçü ile قدر
7 feenşerna böylece canlandırdık نشر
8 bihi onunla -
9 beldeten bir ülkeyi بلد
10 meyten ölü موت
11 kezalike işte öyle -
12 tuhracune siz de çıkarılacaksınız خرج
Bayraktar Bayraklı
Gökten gerekli ölçüde tekrar tekrar suyu indiren Allah'tır. Biz o su ile ölü topraklara hayat veririz. İşte siz de böyle çıkarılacaksınız.
Mehmet Okuyan
Gökten bir ölçüyle su indiren de O'dur. Biz onunla ölü şehri (toprağı) canlandırırız. Siz de (mahşer için) işte böyle çıkarılacaksınız.[1]
Edip Yüksel
O ki gökten bir ölçüye göre su indirdi. Nitekim onunla ölü bir ülkeyi dirilttik. İşte böyle çıkarılırsınız.
Süleymaniye Vakfı
O, gökten bir ölçüye göre su indirendir. Onunla ölü bir beldeyi canlandırır[1]. Siz de (öldükten sonra topraktan) aynı şekilde çıkarılacaksınız[2].
Ali Rıza Safa
Ve O, belirlenmiş bir ölçüye göre gökten su indirmiştir. Böylece, ölü bir yöreyi onunla canlandırırız. İşte, siz de böyle çıkarılacaksınız.[420]
Mustafa İslamoğlu
Gökten suyu bir ölçüye göre sürekli indiren de O'dur: Bunun sonunda Biz (nasıl) ölü toprağı yeniden diriltiyorsak, işte siz de (öldükten sonra) böyle çıkarılacaksınız.
Yaşar Nuri Öztürk
Gökten bir ölçüye bağlı olarak/bir kaderle su indirmiştir O. O suyla biz ölü bir beldeyi hayata kavuşturduk. İşte siz de böyle çıkarılacaksınız.
Ali Bulaç
Ki O, belli bir miktar ile gökten su indirdi de, onunla ölü bir memleketi 'dirilttik (ve her yanına yeniden hayat) yaydık'; siz de böyle (kabirlerinizden diriltilip) çıkarılacaksınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O ki bir ölçü ile yukarıdan su indirmekte ve onunla ölü bir beldeye hayat neşretmekteyiz, işte siz de (kabirlerinizden) öyle çıkarılacaksınız.
Muhammed Esed
O'dur gökten gerekli miktarda suyu tekrar tekrar indiren; işte, Biz (nasıl) onunla ölü toprağa hayat veriyorsak, siz de böyle (öldükten sonra) yeniden sahneye çıkarılacaksınız.
Diyanet İşleri
O, gökten bir ölçüye göre yağmur indirendir. Biz onunla ölü araziyi canlandırdık. İşte siz de, böyle diriltileceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve o ki yukarıdan bir mikdar ile bir su indirmekte ve onunla ölü bir beldeye hayat neşretmekteyiz, işte siz de öyle çıkarılacaksınız
Süleyman Ateş
Gökten bir ölçü ile su indirdi de, onunla ölü bir ülkeyi canlandırdık. İşte siz de öyle (canlandırılıp) çıkarılacaksınız.
Gültekin Onan
Ki O, belli bir miktar ile gökten su indirdi de, onunla ölü bir memleketi dirilttik (ve her yanına yeniden hayat) yaydık; siz de böyle (kabirlerinizden diriltilip) çıkarılacaksınız.
Hasan Basri Çantay
(O Allah ki) gökden bir ölçü ile su indirmişdir. İşte biz onunla ölü bir memlekete can verdik. Sizde böylece (kabirlerinizden diriltilib) çıkarılacaksınız.
İbni Kesir
O ki; gökten bir ölçüye göre su indirmiştir. İşte Biz, onunla ölü bir memleketi dirilttik, siz de böylece çıkarılacaksınız.
Şaban Piriş
O, gökten bir ölçüyle su indirendir. Onunla ölü bir beldeyi canlandırdık. Sizde işte böyle çıkarılacaksınız.
Ahmed Hulusi
O ki, semadan ölçülü olarak bir su (ilim) indirdi. . . Onunla ölü bir beldeyi (bilinci) dirilttik! Böylece (kabirlerden - bedenlerden) çıkarılırsınız.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O ki gökten bir ölçüye göre su indirdi de onunla ölü bir ülkeyi dirilttik. İşte böyle çıkarılırsınız.
Erhan Aktaş
O, bir ölçüye göre gökten su indirendir. Sonra, onunla ölü bir beldeyi canlandırdık. İşte siz de böyle yeniden diriltileceksiniz.
Progressive Muslims
And He is the One who sends down water from the sky, in exact measure. We then revive with it a dead land. Similarly, you will be brought-out.
Sam Gerrans
And who sent down water from the sky in measure — and We resurrected thereby a dead land; thus will you be brought forth —
Aisha Bewley
It is He who sends down water in due measure from the sky by which We bring a dead land back to life. That is how you too will be brought forth.
Rashad Khalifa
He is the One who sends down from the sky water, in exact measure, to revive dead lands therewith. Similarly, you will be resurrected.
Edip-Layth
He is the One who sends down water from the sky, in exact measure. We then revive with it a dead land. Similarly, you will be brought out.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.