Monoteist Meali
O, yeryüzünü sizin için beşik[1] yaptı. Orada sizin için yollar yaptı[2]. Umulur ki hidayete erersiniz.[3]
Dipnotlar
[1]
Yaşama ve geçinme yeri.
[2]
Geçinme kaynakları, geçim yolları. Ayette, yer alan sebil kelimesine, "kara yolu" anlamı verildiği için "gitmeniz için yollar var etti" diye çeviri yapılmaktadır. Oysaki sebil, karayolu anlamında "yol" demek değildir. Sebil: "iki şey arasından birini seçmek anlamında "tercih edilen yol" demektir.
[3]
Yaşamınızı doğru yoldan temin edersiniz. Hidayet, Gerçeğe yönelmek, gerçeği kavramak, gerçeğe ve doğruya ulaşmak demektir.
Ellezi cealekumul arda mehden ve cealelekum fiha subulen leallekum tehtedun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah, yeri size beşik yapmış ve doğru gidesiniz diye yeryüzünde size yollar yaratmıştır.
Mehmet Okuyan
Yeri size beşik kılan ve doğru gidesiniz diye orada size yollar yaratandır.[1]
Edip Yüksel
O ki, yeryüzünü oturmanıza elverişli kıldı ve doğru gitmeniz için sizin için orada yollar açtı.
Süleymaniye Vakfı
O, yeryüzünü sizin için bir beşik[1] yapan ve gideceğiniz yere ulaşmanız için orada yollar oluşturandır[2].
Ali Rıza Safa
O, yeryüzünü, sizin için beşik yapmış ve orada sizin için yollar yapmıştır; belki doğru yola erişirsiniz diye.
Mustafa İslamoğlu
(İşte) yeri sizin için beşik yapan da, yolunuzu bulasınız diye orada sizin için yollar var eden de O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk
O, yerküreyi size bir beşik yaptı. Ve onda sizler için yollar oluşturdu ki, varacağınız yere varabilesiniz.
Ali Bulaç
Ki O, yeri sizin için bir beşik kıldı ve doğru yolu bulursunuz diye onda size (birtakım) yollar var etti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O ki, yeryüzünü sizin için bir beşik yaptı ve doğru gidesiniz diye size yollar açtı.
Muhammed Esed
Yeri sizin için bir beşik yapan ve üzerinde (geçiminizi kazanma) yolları var eden O'dur; umulur ki doğru yolu (seçer ve onu) izlersiniz.
Diyanet İşleri
O, yeryüzünü size beşik yapan ve gideceğiniz yere ulaşasınız diye sizin için orada yollar var edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O ki Arzı sizin için bir beşik yaptı ve doğru gidesiniz diye size yollar açtı
Süleyman Ateş
O yeri sizin için beşik kıldı ve varacağınız yere gitmeniz için yeryüzünde size yollar yaptı.
Gültekin Onan
Ki O, yeri sizin için bir beşik kıldı ve doğru yolu bulursunuz diye onda size (birtakım) yollar var etti.
Hasan Basri Çantay
(O Allah ki) yeri sizin için bir beşik yapmış, onda, doğru gidesiniz diye, yollar açmışdır.
İbni Kesir
O ki; yeri, sizin için bir beşik kılmış, doğru gidesiniz diye orada yollar var etmiştir.
Şaban Piriş
O, sizin için, yeri bir beşik kıldı, orada doğru yolu bulasınız diye yollar yaptı.
Ahmed Hulusi
O ki, arzı (bedeni) sizin için (içinde gelişeceğiniz) beşik kıldı ve hakikate eresiniz diye onda sizin için (düşünce akımları - meşreblere göre) yollar oluşturdu.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O ki, yeryüzünü oturmanıza elverişli kıldı ve doğru gitmeniz için sizin için orada yollar açtır.
Erhan Aktaş
O, yeryüzünü sizin için beşik[1] yaptı. Orada sizin için yollar yaptı[2]. Umulur ki hidayete erersiniz.[3]
Progressive Muslims
He is the One who made the Earth a habitat for you, and He made pathways in it that you may be guided.
Sam Gerrans
Who made the earth a bed for you, and made roads for you therein that you might be guided;
Aisha Bewley
It is He who made the earth a cradle for you and made pathways for you in it so that hopefully you would be guided.
Rashad Khalifa
He is the One who made the earth habitable for you, and created for you roads therein, that you may follow the right way.
Edip-Layth
He is the One who made the earth a habitat for you, and He made pathways in it that you may be guided.
Monoteist Meali
O, yeryüzünü sizin için beşik[1] yaptı. Orada sizin için yollar yaptı[2]. Umulur ki hidayete erersiniz.[3]
Dipnotlar
[1] Yaşama ve geçinme yeri.
[2] Geçinme kaynakları, geçim yolları. Ayette, yer alan sebil kelimesine, "kara yolu" anlamı verildiği için "gitmeniz için yollar var etti" diye çeviri yapılmaktadır. Oysaki sebil, karayolu anlamında "yol" demek değildir. Sebil: "iki şey arasından birini seçmek anlamında "tercih edilen yol" demektir.
[3] Yaşamınızı doğru yoldan temin edersiniz. Hidayet, Gerçeğe yönelmek, gerçeği kavramak, gerçeğe ve doğruya ulaşmak demektir.
Bayraktar Bayraklı
Allah, yeri size beşik yapmış ve doğru gidesiniz diye yeryüzünde size yollar yaratmıştır.
Mehmet Okuyan
Yeri size beşik kılan ve doğru gidesiniz diye orada size yollar yaratandır.[1]
Edip Yüksel
O ki, yeryüzünü oturmanıza elverişli kıldı ve doğru gitmeniz için sizin için orada yollar açtı.
Süleymaniye Vakfı
O, yeryüzünü sizin için bir beşik[1] yapan ve gideceğiniz yere ulaşmanız için orada yollar oluşturandır[2].
Ali Rıza Safa
O, yeryüzünü, sizin için beşik yapmış ve orada sizin için yollar yapmıştır; belki doğru yola erişirsiniz diye.
Mustafa İslamoğlu
(İşte) yeri sizin için beşik yapan da, yolunuzu bulasınız diye orada sizin için yollar var eden de O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk
O, yerküreyi size bir beşik yaptı. Ve onda sizler için yollar oluşturdu ki, varacağınız yere varabilesiniz.
Ali Bulaç
Ki O, yeri sizin için bir beşik kıldı ve doğru yolu bulursunuz diye onda size (birtakım) yollar var etti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O ki, yeryüzünü sizin için bir beşik yaptı ve doğru gidesiniz diye size yollar açtı.
Muhammed Esed
Yeri sizin için bir beşik yapan ve üzerinde (geçiminizi kazanma) yolları var eden O'dur; umulur ki doğru yolu (seçer ve onu) izlersiniz.
Diyanet İşleri
O, yeryüzünü size beşik yapan ve gideceğiniz yere ulaşasınız diye sizin için orada yollar var edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O ki Arzı sizin için bir beşik yaptı ve doğru gidesiniz diye size yollar açtı
Süleyman Ateş
O yeri sizin için beşik kıldı ve varacağınız yere gitmeniz için yeryüzünde size yollar yaptı.
Gültekin Onan
Ki O, yeri sizin için bir beşik kıldı ve doğru yolu bulursunuz diye onda size (birtakım) yollar var etti.
Hasan Basri Çantay
(O Allah ki) yeri sizin için bir beşik yapmış, onda, doğru gidesiniz diye, yollar açmışdır.
İbni Kesir
O ki; yeri, sizin için bir beşik kılmış, doğru gidesiniz diye orada yollar var etmiştir.
Şaban Piriş
O, sizin için, yeri bir beşik kıldı, orada doğru yolu bulasınız diye yollar yaptı.
Ahmed Hulusi
O ki, arzı (bedeni) sizin için (içinde gelişeceğiniz) beşik kıldı ve hakikate eresiniz diye onda sizin için (düşünce akımları - meşreblere göre) yollar oluşturdu.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O ki, yeryüzünü oturmanıza elverişli kıldı ve doğru gitmeniz için sizin için orada yollar açtır.
Erhan Aktaş
O, yeryüzünü sizin için beşik[1] yaptı. Orada sizin için yollar yaptı[2]. Umulur ki hidayete erersiniz.[3]
Progressive Muslims
He is the One who made the Earth a habitat for you, and He made pathways in it that you may be guided.
Sam Gerrans
Who made the earth a bed for you, and made roads for you therein that you might be guided;
Aisha Bewley
It is He who made the earth a cradle for you and made pathways for you in it so that hopefully you would be guided.
Rashad Khalifa
He is the One who made the earth habitable for you, and created for you roads therein, that you may follow the right way.
Edip-Layth
He is the One who made the earth a habitat for you, and He made pathways in it that you may be guided.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.