43. Zuhruf suresi, 12. ayet

Vellezi halakal ezvace kullehave ceale lekum minel fulki vel enami ma terkebun.
Monoteist Meali
Her şeyi çift yarattı[1]. Gemilerden ve hayvanlardan binekler kıldı.
Dipnotlar
[1] Her şey çift yaratılmıştır: Erkek–dişi, iyi-kötü, siyah–beyaz, sıcak-soğuk, İman-Küfür, madde-mana, hayat-ölüm, sevgi-nefret, cömertlik-cimrilik…
# Kelime Anlam Kök
1 vellezi ve O ki -
2 haleka yaratandır خلق
3 l-ezvace çiftleri زوج
4 kulleha bütün كلل
5 ve ceale ve var edendir جعل
6 lekum size -
7 mine -
8 l-fulki gemiler فلك
9 vel'en'aami ve hayvanlar نعم
10 ma -
11 terkebune bineceğiniz ركب
Bayraktar Bayraklı
Bütün çiftleri O yaratmıştır; gemileri ve hayvanları binmeniz için hizmetinize vermiştir.
Mehmet Okuyan
Bütün çiftleri yaratan,[1] size bineceğiniz gemiler ve hayvanlar var eden de O'dur.[2]
Edip Yüksel
O ki bütün çiftleri yarattı ve binesiniz diye sizin için gemiler ve çiftlik hayvanları yarattı.
Süleymaniye Vakfı
O, bütün çiftleri yaratmış olandır[1]. Sizin için bineceğiniz gemiler ve en'am[2] var etmiştir[3].
Ali Rıza Safa
O, tüm çiftleri de yaratmıştır. Ve sizin için, gemilerden ve hayvanlardan binekler yapmıştır.
Mustafa İslamoğlu
Ve bütün (varlığı) çift kutuplu ve zıddıyla yaratan O'dur; başta gemiler ve hayvanlar olmak üzere, bindiğiniz her şeyi var eden O'dur:
Yaşar Nuri Öztürk
Tüm çiftleri de yaratan O'dur. Ve O, sizin için gemilerden ve hayvanlardan binmekte olduğunuz şeylere de vücut verdi;
Ali Bulaç
Ki O, bütün çiftleri yarattı ve sizin için gemilerden ve hayvanlardan bineceğiniz şeyleri var etti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve O ki bütün çiftleri yarattı ve sizin için gemilerden ve yumuşak hayvanlardan bineceğiniz şeyler yaptı.
Muhammed Esed
Ve O bütün karşıtları (da) yaratandır. O'dur bütün gemileri ve hayvanları binmeniz için sizin hizmetinize veren;
Diyanet İşleri
(12-14) O, bütün çiftleri yaratan, üzerlerine kurulasınız, sonra da, kurulduğunuzda, Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve "Bunu hizmetimize veren Allah'ın şanı yücedir. Bunlara bizim gücümüz yetmezdi. Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz" diyesiniz diye sizin için bindiğiniz gemileri ve hayvanları yaratandır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve o ki bütün çiftleri yarattı ve sizin için gemilerden ve yumuşak hayvanlardan bineceğiniz şeyler yaptı
Süleyman Ateş
O bütün çiftleri yarattı ve size bineceğiniz gemiler ve hayvanlar var etti,
Gültekin Onan
Ki O, bütün çiftleri yarattı ve sizin için gemilerden ve hayvanlardan bineceğiniz şeyleri var etti.
Hasan Basri Çantay
(O Allah ki) bütün (mahlukları) sınıf sınıf yaratmış, sizin için gemilerden, hayvanlardan bineceğiniz şeyleri meydana getirmişdir.
İbni Kesir
Ve O ki; bütün çiftleri yaratmıştır. Sizin için bineceğiniz gemiler ve davarlar var etmiştir.
Şaban Piriş
O, bütün çiftleri yaratan, sizin gemi ve hayvanlardan üzerine bindiğiniz şeyleri var edendir.
Ahmed Hulusi
O ki, bütün çiftleri (gen çift sarmalını) yarattı ve sizin için gemilerden (bilinçler) ve en'amdan (biyolojik beden) bindiğiniz şeyleri oluşturdu.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O ki bütün çiftleri yarattı ve binesiniz diye sizin için gemiler ve çiftlik hayvanları yarattı.
Erhan Aktaş
Her şeyi çift yarattı[1]. Gemilerden ve hayvanlardan binekler kıldı.
Progressive Muslims
And He is the One who created all the pairs, and He made for you from the ships and the livestock that which you can ride.
Sam Gerrans
And who created the pairs, all of them, and made for you of ships and cattle that whereon you ride,
Aisha Bewley
It is He who created all the species and gave you ships and livestock for you to ride,
Rashad Khalifa
He is the One who created all kinds, in pairs (male and female), and He created for you ships and livestock to ride.
Edip-Layth
He is the One who created all the pairs. He made for you ships and the livestock to ride.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.