Monoteist Meali
Dilerse rüzgarı durdurur da denizin yüzünde kalakalırlar. Kuşkusuz bunda çok sabreden ve çok şükredenler için ayetler[1] vardır.
Dipnotlar
[1]
Kanıtlar, işaretler, göstergeler.
إِن
يَشَأْ
يُسْكِنِ
ٱلرِّيحَ
فَيَظْلَلْنَ
رَوَاكِدَ
عَلَىٰ
ظَهْرِهِۦٓ ۚ
إِنَّ
فِى
ذَٰلِكَ
لَـَٔايَـٰتٍۢ
لِّكُلِّ
صَبَّارٍۢ
شَكُورٍ
İn yeşe' yuskinir riha fe yazlelne revakide ala zahrih, inne fi zalike le ayatin li kulli sabbarin şekur.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | in | eğer | - |
| 2 | yeşe' | dilerse | شيا |
| 3 | yuskini | durdurur da | سكن |
| 4 | r-riha | rüzgarı | روح |
| 5 | feyezlelne | sonra kalırlar | ظلل |
| 6 | ravakide | hareketsiz | ركد |
| 7 | ala | - | |
| 8 | zehrihi | (denizin) sırtında | ظهر |
| 9 | inne | kuşkusuz | - |
| 10 | fi | vardır | - |
| 11 | zalike | bunda | - |
| 12 | layatin | ibretler | ايي |
| 13 | likulli | herkes için | كلل |
| 14 | sabbarin | sabreden | صبر |
| 15 | şekurin | şükreden | شكر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Dilerse rüzgarı durdurur; o zaman denizin üstünde hareketsiz kalıverirler. Bunda, şüphesiz çok çok sabreden, gönülden şükreden herkes için mesajlar vardır.
Mehmet Okuyan
(Allah) dilerse rüzgârı durdurur da (gemiler denizin) üzerinde (öylece) kalakalırlar. Şüphesiz ki bunda, çok sabreden, çok şükreden herkes için dersler vardır.
Edip Yüksel
Dilerse rüzgarı durdurur ve onlar suyun üzerinde hareketsiz kalırdı. Bunda, her sabreden ve şükreden kişi için ibretler vardır.
Süleymaniye Vakfı
Gerek görürse[1] (gemileri) hareket ettiren gücü[2] durdurur da denizin üstünde hareketsiz hale gelirler. Her durumda sabreden /duruşunu hiç bozmayan, daima şükreden /görevlerini yerine getiren herkes için bunda ayetler /göstergeler vardır.
Ali Rıza Safa
Eğer dilerse, rüzgarı durdurur; üzerinde durağan kalırlar. Aslında, işte bunda, çok dirençli olan, çok şükreden herkes için kesinlikle kanıtlar vardır.[416]
Mustafa İslamoğlu
Dilerse rüzgarı kesiverir de, o zaman denizin üzerinde hareketsiz kala kalırlar: şüphesiz bunda da her daim sabreden ve şükrü eda etmek için çaba harcayan herkes için ibretler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Dilerse rüzgarı durdurur da o akıp giden gemiler denizin sırtında donmuş gibi kalırlar. Gereğince sabreden, gereğince şükreden herkes için bütün bunlarda elbette ki ibretler vardır.
Ali Bulaç
Eğer dileyecek olsa, rüzgarı durdurur, böylece onun üstünde kalakalırlar. Şüphesiz, bunda çokça sabreden, çokça şükreden kimse için gerçekten ayetler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dilerse o rüzgarı durduruverir de (yelkenle giden gemiler) sırtı üzerinde durakalırlar. Şüphesiz ki bunda çok sabreden, çok şükreden herkes için nice ayetler vardır.
Muhammed Esed
dilerse rüzgarı dindirir, o zaman denizin üstünde hareketsiz kalıverirler; bunda, şüphesiz, sıkıntılara göğüs geren ve (Allah'a) gönülden şükreden herkes için mesajlar vardır;
Diyanet İşleri
O, dilerse rüzgarı durdurur da onlar denizin üstünde durakalırlar. Elbette bunda çok sabreden, çok şükreden herkes için ibretler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
dilerse o rüzgarı durduruverir de sırtı üzerinde dura kalırlar, şübhesiz ki bunda nice ayetler var; çok sabırlı çok şükredici her kimse için.
Süleyman Ateş
Dilerse rüzgarı durdurur, (gemiler denizin) sırtında durakalır. Kuşkusuz bunda sabreden, şükreden herkes için ibretler vardır.
Gültekin Onan
Eğer dileyecek olsa, rüzgarı durdurur, böylece onun üstünde kalakalırlar. Şüphesiz, bunda çokça sabreden, çokça şükreden kimse için gerçekten ayetler vardır.
Hasan Basri Çantay
Eğer O, dilerse rüzgarı durdurur da (gemiler denizin) sırtı üstünde (akmayıb) kalırlar. Şübhesiz ki bunda çok sabreden, çok şükreden herkes için kat'i ayetler vardır.
İbni Kesir
Dilerse O; rüzgarı durdurur da denizin yüzünde durakalırlar. Muhakkak ki bunda, sabırlı olan ve çok şükreden kimseler için ayetler vardır.
Şaban Piriş
Dilerse rüzgarı durdurur da su üstünde kalakalırlar. İşte bunda da çok sabreden ve şükreden herkes için ayetler vardır.
Ahmed Hulusi
Eğer dilerse, rüzgarı durdurur da (rüzgarın gücü ile akıp gidenler, denizin) üzerinde durup kalırlar. . . Muhakkak ki bunda çok sabreden ve çok şükreden herkes için elbette işaretler vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dilerse rüzgarı durdurur ve onlar suyun üzerinde hareketsiz kalırdı. Bunda, her sabreden ve şükreden kişi için ibretler vardır.
Erhan Aktaş
Dilerse rüzgarı durdurur da denizin yüzünde kalakalırlar. Kuşkusuz bunda çok sabreden ve çok şükredenler için ayetler[1] vardır.
Progressive Muslims
If He willed, He could still the winds, leaving them motionless on top of it. In that are signs for every one who is patient, thankful.
Sam Gerrans
If He wills, He calms the wind, and they remain motionless on its back — in that are proofs for everyone patient and grateful —
Aisha Bewley
If He wills He makes the wind stop blowing and then they lie motionless on its back. There are certainly Signs in that for everyone who is steadfast and thankful.
Rashad Khalifa
If He willed, He could have stilled the winds, leaving them motionless on top of the water. These are proofs for those who are steadfast, appreciative.
Edip-Layth
If He willed, He could still the winds, leaving them motionless on top of it. In that are signs for everyone who is patient, thankful.
Monoteist Meali
Dilerse rüzgarı durdurur da denizin yüzünde kalakalırlar. Kuşkusuz bunda çok sabreden ve çok şükredenler için ayetler[1] vardır.
Dipnotlar
[1] Kanıtlar, işaretler, göstergeler.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | in | eğer | - |
| 2 | yeşe' | dilerse | شيا |
| 3 | yuskini | durdurur da | سكن |
| 4 | r-riha | rüzgarı | روح |
| 5 | feyezlelne | sonra kalırlar | ظلل |
| 6 | ravakide | hareketsiz | ركد |
| 7 | ala | - | |
| 8 | zehrihi | (denizin) sırtında | ظهر |
| 9 | inne | kuşkusuz | - |
| 10 | fi | vardır | - |
| 11 | zalike | bunda | - |
| 12 | layatin | ibretler | ايي |
| 13 | likulli | herkes için | كلل |
| 14 | sabbarin | sabreden | صبر |
| 15 | şekurin | şükreden | شكر |
Bayraktar Bayraklı
Dilerse rüzgarı durdurur; o zaman denizin üstünde hareketsiz kalıverirler. Bunda, şüphesiz çok çok sabreden, gönülden şükreden herkes için mesajlar vardır.
Mehmet Okuyan
(Allah) dilerse rüzgârı durdurur da (gemiler denizin) üzerinde (öylece) kalakalırlar. Şüphesiz ki bunda, çok sabreden, çok şükreden herkes için dersler vardır.
Edip Yüksel
Dilerse rüzgarı durdurur ve onlar suyun üzerinde hareketsiz kalırdı. Bunda, her sabreden ve şükreden kişi için ibretler vardır.
Süleymaniye Vakfı
Gerek görürse[1] (gemileri) hareket ettiren gücü[2] durdurur da denizin üstünde hareketsiz hale gelirler. Her durumda sabreden /duruşunu hiç bozmayan, daima şükreden /görevlerini yerine getiren herkes için bunda ayetler /göstergeler vardır.
Ali Rıza Safa
Eğer dilerse, rüzgarı durdurur; üzerinde durağan kalırlar. Aslında, işte bunda, çok dirençli olan, çok şükreden herkes için kesinlikle kanıtlar vardır.[416]
Mustafa İslamoğlu
Dilerse rüzgarı kesiverir de, o zaman denizin üzerinde hareketsiz kala kalırlar: şüphesiz bunda da her daim sabreden ve şükrü eda etmek için çaba harcayan herkes için ibretler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Dilerse rüzgarı durdurur da o akıp giden gemiler denizin sırtında donmuş gibi kalırlar. Gereğince sabreden, gereğince şükreden herkes için bütün bunlarda elbette ki ibretler vardır.
Ali Bulaç
Eğer dileyecek olsa, rüzgarı durdurur, böylece onun üstünde kalakalırlar. Şüphesiz, bunda çokça sabreden, çokça şükreden kimse için gerçekten ayetler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dilerse o rüzgarı durduruverir de (yelkenle giden gemiler) sırtı üzerinde durakalırlar. Şüphesiz ki bunda çok sabreden, çok şükreden herkes için nice ayetler vardır.
Muhammed Esed
dilerse rüzgarı dindirir, o zaman denizin üstünde hareketsiz kalıverirler; bunda, şüphesiz, sıkıntılara göğüs geren ve (Allah'a) gönülden şükreden herkes için mesajlar vardır;
Diyanet İşleri
O, dilerse rüzgarı durdurur da onlar denizin üstünde durakalırlar. Elbette bunda çok sabreden, çok şükreden herkes için ibretler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
dilerse o rüzgarı durduruverir de sırtı üzerinde dura kalırlar, şübhesiz ki bunda nice ayetler var; çok sabırlı çok şükredici her kimse için.
Süleyman Ateş
Dilerse rüzgarı durdurur, (gemiler denizin) sırtında durakalır. Kuşkusuz bunda sabreden, şükreden herkes için ibretler vardır.
Gültekin Onan
Eğer dileyecek olsa, rüzgarı durdurur, böylece onun üstünde kalakalırlar. Şüphesiz, bunda çokça sabreden, çokça şükreden kimse için gerçekten ayetler vardır.
Hasan Basri Çantay
Eğer O, dilerse rüzgarı durdurur da (gemiler denizin) sırtı üstünde (akmayıb) kalırlar. Şübhesiz ki bunda çok sabreden, çok şükreden herkes için kat'i ayetler vardır.
İbni Kesir
Dilerse O; rüzgarı durdurur da denizin yüzünde durakalırlar. Muhakkak ki bunda, sabırlı olan ve çok şükreden kimseler için ayetler vardır.
Şaban Piriş
Dilerse rüzgarı durdurur da su üstünde kalakalırlar. İşte bunda da çok sabreden ve şükreden herkes için ayetler vardır.
Ahmed Hulusi
Eğer dilerse, rüzgarı durdurur da (rüzgarın gücü ile akıp gidenler, denizin) üzerinde durup kalırlar. . . Muhakkak ki bunda çok sabreden ve çok şükreden herkes için elbette işaretler vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dilerse rüzgarı durdurur ve onlar suyun üzerinde hareketsiz kalırdı. Bunda, her sabreden ve şükreden kişi için ibretler vardır.
Erhan Aktaş
Dilerse rüzgarı durdurur da denizin yüzünde kalakalırlar. Kuşkusuz bunda çok sabreden ve çok şükredenler için ayetler[1] vardır.
Progressive Muslims
If He willed, He could still the winds, leaving them motionless on top of it. In that are signs for every one who is patient, thankful.
Sam Gerrans
If He wills, He calms the wind, and they remain motionless on its back — in that are proofs for everyone patient and grateful —
Aisha Bewley
If He wills He makes the wind stop blowing and then they lie motionless on its back. There are certainly Signs in that for everyone who is steadfast and thankful.
Rashad Khalifa
If He willed, He could have stilled the winds, leaving them motionless on top of the water. These are proofs for those who are steadfast, appreciative.
Edip-Layth
If He willed, He could still the winds, leaving them motionless on top of it. In that are signs for everyone who is patient, thankful.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.