Monoteist Meali
Kim ahiret ekinini[1] isterse, Biz onun kazancını artırırız. Kim dünya ekinini isterse, ona da ondan artırırız. Ve onun için ahirette hiçbir nasip yoktur.
Dipnotlar
[1]
Kazancını. "Dünya ekinini istemenin" ahiretten nasipsiz bırakması; mal mülk sahibi olmak için çalışmak değil, elde ettiği malın kölesi olmak, ona tutku ve ihtirasla bağlanmak ve ondan kimseyi yararlandırmamak anlamındadır.
مَن
كَانَ
يُرِيدُ
حَرْثَ
ٱلْـَٔاخِرَةِ
نَزِدْ
لَهُۥ
فِى
حَرْثِهِۦ ۖ
وَمَن
كَانَ
يُرِيدُ
حَرْثَ
ٱلدُّنْيَا
نُؤْتِهِۦ
مِنْهَا
وَمَا
لَهُۥ
فِى
ٱلْـَٔاخِرَةِ
مِن
نَّصِيبٍ
Men kane yuridu harsel ahireti nezid lehu fi harsih, ve men kane yuridu harsed dunya nu'tihi minha ve ma lehu fil ahireti min nasib.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | men | kim | - |
| 2 | kane | ise | كون |
| 3 | yuridu | istiyor | رود |
| 4 | harse | ekinini | حرث |
| 5 | l-ahirati | ahiret | اخر |
| 6 | nezid | artırırız | زيد |
| 7 | lehu | onun için | - |
| 8 | fi | - | |
| 9 | harsihi | onun ekinini | حرث |
| 10 | ve men | ve kim | - |
| 11 | kane | ise | كون |
| 12 | yuridu | istiyor | رود |
| 13 | harse | ekinini | حرث |
| 14 | d-dunya | dünya | دنو |
| 15 | nu'tihi | ona veririz | اتي |
| 16 | minha | ondan bir şey | - |
| 17 | vema | fakat olmaz | - |
| 18 | lehu | onun | - |
| 19 | fi | - | |
| 20 | l-ahirati | ahirette | اخر |
| 21 | min | hiçbir | - |
| 22 | nesibin | nasibi | نصب |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Kim ahiret sevabını isterse, onun sevabını arttırırız. Kim de dünya nimetini isterse, ona da onu veririz. Artık onun ahiret sevabından hiçbir payı olmaz.
Mehmet Okuyan
Kim ahiret kazancını istiyorsa, onun kazancını artırırız. Kim de dünya kazancını istiyorsa ona da ondan (bir şeyler) veririz. Fakat onun ahirette hiçbir payı yoktur.
Edip Yüksel
Kim ahiret ödülünü isterse onun ödülünü arttırırız. Dünya ödülünü isteyene de onu veririz ancak onun ahiretten bir payı olmaz.
Süleymaniye Vakfı
Kim ahiret kazancı isterse onun kazancını artırırız. Kim de (yalnızca) dünya kazancı isterse ona da onun kazancından veririz, o kişinin ahirette alacağı bir pay olmaz[1].
Ali Rıza Safa
Kim sonsuz yaşam getirisini isterse, onun getirisini artırırız. Kim de dünya getirisini isterse ondan veririz. Sonsuz yaşamda ise onun bir payı yoktur.
Mustafa İslamoğlu
Kim ahiret kazancını elde etmek isterse, onun bu alandaki yatırım (şevkini) artırırız; kim de bu dünya kazancını elde etmek isterse, ona da onu veririz: ama onun ahirette bir payı olmaz.
Yaşar Nuri Öztürk
Ahiret ekini isteyenin o ekinini artırırız; dünya ekini isteyene de ondan veririz. Ama böylesi için ahirette bir nasip yoktur.
Ali Bulaç
Kim ahiret ekinini isterse, Biz ona kendi ekininde arttırmalar yaparız. Kim dünya ekinini isterse, ona da ondan veririz; ancak onun ahirette bir nasibi yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her kim ahiret ekimi isterse, onun ekinini artırırız; her kim de dünya ekimini isterse, ona da ondan veririz, ama ahirette ona hiç bir nasip yoktur.
Muhammed Esed
Kim öteki dünyada kazanç elde etmeyi isterse onun kazancında bir artış sağlarız: bu dünyada bir kazanç isteyene ise ondan bir şeyler ver(ebil)iriz fakat böyle biri, öteki dünya(nın nimetlerin)den hiçbir pay alamayacaktır.
Diyanet İşleri
Kim ahiret kazancını isterse, onun kazancını artırırız. Kim de dünya kazancını isterse, ona da istediğinden veririz, fakat onun ahirette hiçbir payı yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Her kim Ahıret ekimi isterse ona ekinini artırırız, her kim de Dünya ekimi isterse ona da ondan veririz amma Ahırette ona hiç nasib yoktur
Süleyman Ateş
Kim ahiret ekinini istiyorsa onun ekinini artırırız; kim dünya ekinini istiyorsa ona da dünyadan bir şey veririz. Fakat onun ahirette bir nasibi olmaz.
Gültekin Onan
Kim ahiret ekinini isterse, biz ona kendi ekininde arttırmalar yaparız. Kim dünya ekinini isterse, ona da ondan veririz; ancak onun ahirette bir nasibi yoktur.
Hasan Basri Çantay
Kim ahiret ekimi dilerse onun ekinini artırırız. Kim de (sade) dünya ekimini isterse ona da (yalınız) bundan veririz. Ahiretde ise onun hiçbir, nasıybi yokdur.
İbni Kesir
Kim, ahiret ekinini isterse; onun ekinini arttırırız. Kim de dünya ekinini isterse; ona da bundan veririz. Ancak onun ahirette bir nasibi yoktur.
Şaban Piriş
Kim ahiret ekinini isterse, onun ekinini artırırız. Kim dünya ekinini isterse ona da ondan veririz. Onun ahirette bir nasibi yoktur.
Ahmed Hulusi
Kim sonsuz gelecek yaşamın nimetlerini isterse nimetleri ona fazlasıyla veririz! Kim de dünyanın nimetlerini isterse, ona ondan veririz. . . Sonsuz gelecek yaşamda onun için bir nasip yoktur!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kim ahiret ödülünü isterse onun ödülünü arttırırız. Dünya ödülünü isteyene de onu veririz; ancak onun ahiretten bir payı olmaz.
Erhan Aktaş
Kim ahiret ekinini[1] isterse, Biz onun kazancını artırırız. Kim dünya ekinini isterse, ona da ondan artırırız. Ve onun için ahirette hiçbir nasip yoktur.
Progressive Muslims
Whoever desires the harvest of the Hereafter, We will increase for him his harvest. And whoever seeks the harvest of this world, We will give him therefrom, and he will have no share in the Hereafter.
Sam Gerrans
Whoso desires the harvest of the Hereafter, We increase him in his harvest. And whoso desires the harvest of the World, We give him thereof — and he has no portion in the Hereafter.
Aisha Bewley
If anyone desires to cultivate the Next World, We will increase him in his cultivation. If anyone desires to cultivate this world, We will give him some of it but he will have no share in the Next World.
Rashad Khalifa
Whoever seeks the rewards of the Hereafter, we multiply the rewards for him. And whoever seeks the materials of this world, we give him therefrom, then he receives no share in the Hereafter.
Edip-Layth
Whoever desires the harvest of the Hereafter, We will increase for him his harvest. Whoever seeks the harvest of this world, We will give it to him, and he will have no share in the Hereafter.
Monoteist Meali
Kim ahiret ekinini[1] isterse, Biz onun kazancını artırırız. Kim dünya ekinini isterse, ona da ondan artırırız. Ve onun için ahirette hiçbir nasip yoktur.
Dipnotlar
[1] Kazancını. "Dünya ekinini istemenin" ahiretten nasipsiz bırakması; mal mülk sahibi olmak için çalışmak değil, elde ettiği malın kölesi olmak, ona tutku ve ihtirasla bağlanmak ve ondan kimseyi yararlandırmamak anlamındadır.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | men | kim | - |
| 2 | kane | ise | كون |
| 3 | yuridu | istiyor | رود |
| 4 | harse | ekinini | حرث |
| 5 | l-ahirati | ahiret | اخر |
| 6 | nezid | artırırız | زيد |
| 7 | lehu | onun için | - |
| 8 | fi | - | |
| 9 | harsihi | onun ekinini | حرث |
| 10 | ve men | ve kim | - |
| 11 | kane | ise | كون |
| 12 | yuridu | istiyor | رود |
| 13 | harse | ekinini | حرث |
| 14 | d-dunya | dünya | دنو |
| 15 | nu'tihi | ona veririz | اتي |
| 16 | minha | ondan bir şey | - |
| 17 | vema | fakat olmaz | - |
| 18 | lehu | onun | - |
| 19 | fi | - | |
| 20 | l-ahirati | ahirette | اخر |
| 21 | min | hiçbir | - |
| 22 | nesibin | nasibi | نصب |
Bayraktar Bayraklı
Kim ahiret sevabını isterse, onun sevabını arttırırız. Kim de dünya nimetini isterse, ona da onu veririz. Artık onun ahiret sevabından hiçbir payı olmaz.
Mehmet Okuyan
Kim ahiret kazancını istiyorsa, onun kazancını artırırız. Kim de dünya kazancını istiyorsa ona da ondan (bir şeyler) veririz. Fakat onun ahirette hiçbir payı yoktur.
Edip Yüksel
Kim ahiret ödülünü isterse onun ödülünü arttırırız. Dünya ödülünü isteyene de onu veririz ancak onun ahiretten bir payı olmaz.
Süleymaniye Vakfı
Kim ahiret kazancı isterse onun kazancını artırırız. Kim de (yalnızca) dünya kazancı isterse ona da onun kazancından veririz, o kişinin ahirette alacağı bir pay olmaz[1].
Ali Rıza Safa
Kim sonsuz yaşam getirisini isterse, onun getirisini artırırız. Kim de dünya getirisini isterse ondan veririz. Sonsuz yaşamda ise onun bir payı yoktur.
Mustafa İslamoğlu
Kim ahiret kazancını elde etmek isterse, onun bu alandaki yatırım (şevkini) artırırız; kim de bu dünya kazancını elde etmek isterse, ona da onu veririz: ama onun ahirette bir payı olmaz.
Yaşar Nuri Öztürk
Ahiret ekini isteyenin o ekinini artırırız; dünya ekini isteyene de ondan veririz. Ama böylesi için ahirette bir nasip yoktur.
Ali Bulaç
Kim ahiret ekinini isterse, Biz ona kendi ekininde arttırmalar yaparız. Kim dünya ekinini isterse, ona da ondan veririz; ancak onun ahirette bir nasibi yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her kim ahiret ekimi isterse, onun ekinini artırırız; her kim de dünya ekimini isterse, ona da ondan veririz, ama ahirette ona hiç bir nasip yoktur.
Muhammed Esed
Kim öteki dünyada kazanç elde etmeyi isterse onun kazancında bir artış sağlarız: bu dünyada bir kazanç isteyene ise ondan bir şeyler ver(ebil)iriz fakat böyle biri, öteki dünya(nın nimetlerin)den hiçbir pay alamayacaktır.
Diyanet İşleri
Kim ahiret kazancını isterse, onun kazancını artırırız. Kim de dünya kazancını isterse, ona da istediğinden veririz, fakat onun ahirette hiçbir payı yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Her kim Ahıret ekimi isterse ona ekinini artırırız, her kim de Dünya ekimi isterse ona da ondan veririz amma Ahırette ona hiç nasib yoktur
Süleyman Ateş
Kim ahiret ekinini istiyorsa onun ekinini artırırız; kim dünya ekinini istiyorsa ona da dünyadan bir şey veririz. Fakat onun ahirette bir nasibi olmaz.
Gültekin Onan
Kim ahiret ekinini isterse, biz ona kendi ekininde arttırmalar yaparız. Kim dünya ekinini isterse, ona da ondan veririz; ancak onun ahirette bir nasibi yoktur.
Hasan Basri Çantay
Kim ahiret ekimi dilerse onun ekinini artırırız. Kim de (sade) dünya ekimini isterse ona da (yalınız) bundan veririz. Ahiretde ise onun hiçbir, nasıybi yokdur.
İbni Kesir
Kim, ahiret ekinini isterse; onun ekinini arttırırız. Kim de dünya ekinini isterse; ona da bundan veririz. Ancak onun ahirette bir nasibi yoktur.
Şaban Piriş
Kim ahiret ekinini isterse, onun ekinini artırırız. Kim dünya ekinini isterse ona da ondan veririz. Onun ahirette bir nasibi yoktur.
Ahmed Hulusi
Kim sonsuz gelecek yaşamın nimetlerini isterse nimetleri ona fazlasıyla veririz! Kim de dünyanın nimetlerini isterse, ona ondan veririz. . . Sonsuz gelecek yaşamda onun için bir nasip yoktur!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kim ahiret ödülünü isterse onun ödülünü arttırırız. Dünya ödülünü isteyene de onu veririz; ancak onun ahiretten bir payı olmaz.
Erhan Aktaş
Kim ahiret ekinini[1] isterse, Biz onun kazancını artırırız. Kim dünya ekinini isterse, ona da ondan artırırız. Ve onun için ahirette hiçbir nasip yoktur.
Progressive Muslims
Whoever desires the harvest of the Hereafter, We will increase for him his harvest. And whoever seeks the harvest of this world, We will give him therefrom, and he will have no share in the Hereafter.
Sam Gerrans
Whoso desires the harvest of the Hereafter, We increase him in his harvest. And whoso desires the harvest of the World, We give him thereof — and he has no portion in the Hereafter.
Aisha Bewley
If anyone desires to cultivate the Next World, We will increase him in his cultivation. If anyone desires to cultivate this world, We will give him some of it but he will have no share in the Next World.
Rashad Khalifa
Whoever seeks the rewards of the Hereafter, we multiply the rewards for him. And whoever seeks the materials of this world, we give him therefrom, then he receives no share in the Hereafter.
Edip-Layth
Whoever desires the harvest of the Hereafter, We will increase for him his harvest. Whoever seeks the harvest of this world, We will give it to him, and he will have no share in the Hereafter.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.