42. Şûrâ suresi, 19. ayet

Allahu latifun bi ibadihi yerzuku men yeşau, ve huvel kaviyyul aziz.
Monoteist Meali
Allah, kullarına karşı çok hoşnut edicidir. Dilediğini rızıklandırır.[1] O, Mutlak Güç Sahibi'dir, Mutlak Üstün Olan'dır.
Dipnotlar
[1] Rızık, Allah'ın verdiği manevi maddi her türlü bağış ve nimet demektir. Rızık yalnızca yediklerimiz ve içtiklerimiz değildir. Bunların yanı sıra akıl, sağlık, huzur, her türlü imkan vb. de rızıktır.
# Kelime Anlam Kök
1 allahu Allah -
2 letifun lutufkardır لطف
3 biibadihi kullarına عبد
4 yerzuku rızıklandırır رزق
5 men kimseyi -
6 yeşa'u dilediği شيا
7 ve huve ve O -
8 l-kaviyyu kuvvetlidir قوي
9 l-azizu galiptir عزز
Bayraktar Bayraklı
Allah, kullarına çok lütufkardır, dilediğini rızıklandırır. O, güçlüdür; her şeyin üstesinden gelir.
Mehmet Okuyan
Allah kullarına cömerttir; dilediğini rızıklandırır. O kuvvetlidir, güçlüdür.
Edip Yüksel
ALLAH kullarına lütfedendir. Dilediğini/dileyeni rızıklandırır. O Güçlüdür, Üstündür.
Süleymaniye Vakfı
Allah, kullarına karşı lütufkardır. Koyduğu kurala göre kişiye rızık verir[1]. O, daima güçlü ve üstün olandır.
Ali Rıza Safa
Allah, kulları için, En İnce Ayrıntılarla Gerçekleştirendir. Dilediği ölçüde geçimlik verir. Çünkü O, Kudretlidir; Üstündür.
Mustafa İslamoğlu
Allah kullarına karşı sonsuz lütuf sahibidir; dilediğine (dilediği) rızkı verir: zira O mutlak güç, sınırsız yücelik sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, kullarına çok lütufkardır; dilediğini rızıklandırır. O'dur en güçlü, O'dur en yüce...
Ali Bulaç
Allah, kullarına karşı lütuf sahibidir; dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, azizdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah kullarına çok lütufkardır. Dilediğine rızık verir. O çok kuvvetli, çok güçlüdür.
Muhammed Esed
Allah kullarına çok lütufkardır; dilediğine rızık verir, çünkü yalnız O güçlüdür, yücedir.
Diyanet İşleri
Allah, kullarına çok lütufkardır, dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah kullarına lutufkardır, her dilediğini bir suretle merzuk kılar ve o öyle kaviy öyle aziz
Süleyman Ateş
Allah kullarına lutufkardır, dilediğini rızıklandırır. O kuvvetlidir, galiptir.
Gültekin Onan
Tanrı, kullarına karşı lütuf sahibidir; dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, azizdir.
Hasan Basri Çantay
Allah, kullarına çok lutufkardır. Kimi dilerse onu rızıklandırır. O (muradına haakim ve) kavidir, yegane gaalibdir.
İbni Kesir
Allah; kullarına çok lutufkardır. Dilediğini rızıklandırır. O'dur Kavi, Aziz.
Şaban Piriş
Allah, kullarına karşı çok lütufkardır. Dilediğini rızıklandırır. Güçlü ve galip olan O'dur.
Ahmed Hulusi
Allah kullarında Latiyf'tir, dilediğini rızıklandırır. . . O Kaviyy'dir, Aziyz'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH kullarına lütfedendir. Dilediğini ve/veya dileyeni rızıklandırır. O Güçlüdür, Üstündür.
Erhan Aktaş
Allah, kullarına karşı çok hoşnut edicidir. Dilediğini rızıklandırır.[1] O, Mutlak Güç Sahibi'dir, Mutlak Üstün Olan'dır.
Progressive Muslims
God is Gracious to His servants; He gives provisions for whomever He wills, and He is the Powerful, the Noble.
Sam Gerrans
God is subtle with His servants; He provides for whom He wills. And He is the Strong, the Exalted in Might.
Aisha Bewley
Allah is very gentle with His slaves. He provides for anyone He wills. He is the Most Strong, the Almighty.
Rashad Khalifa
GOD is fully aware of all His creatures; He provides for whomever He wills. He is the Powerful, the Almighty.
Edip-Layth
God is Gracious to His servants; He gives provisions for whomever He wills, and He is the Powerful, the Noble.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.