Monoteist Meali
De ki: "Gerçekten de yeri iki günde yaratana mı nankörlük ediyorsunuz? O'na denk olanlar mı görüyorsunuz? O, alemlerin Rabb'idir."
قُلْ
أَئِنَّكُمْ
لَتَكْفُرُونَ
بِٱلَّذِى
خَلَقَ
ٱلْأَرْضَ
فِى
يَوْمَيْنِ
وَتَجْعَلُونَ
لَهُۥٓ
أَندَادًۭا ۚ
ذَٰلِكَ
رَبُّ
ٱلْعَـٰلَمِينَ
Kul e innekum le tekfurune billezi halakal arda fi yevmeyni ve tec'alune lehu endada, zalike rabbul alemin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | kul | de ki | قول |
| 2 | einnekum | siz mi? | - |
| 3 | letekfurune | inkar ediyorsunuz | كفر |
| 4 | billezi' | - | |
| 5 | haleka | yaratanı | خلق |
| 6 | l-erde | arzı | ارض |
| 7 | fi | içinde | - |
| 8 | yevmeyni | iki gün | يوم |
| 9 | ve tec'alune | ve koşuyorsunuz | جعل |
| 10 | lehu | O'na | - |
| 11 | endaden | eşler | نضد |
| 12 | zalike | O | - |
| 13 | rabbu | Rabbidir | ربب |
| 14 | l-aalemine | alemlerin | علم |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Siz, yerküreyi iki evrede yaratmış olan Allah'ı gerçekten inkar mı ediyorsunuz? O'na ortaklar mı koşuyorsunuz? O, alemlerin Rabbidir."
Mehmet Okuyan
De ki: "Siz yeri iki günde (dönemde) yaratanı inkâr edip O'na ortaklar mı koşuyorsunuz! O, âlemlerin Rabbidir."
Edip Yüksel
De ki: "Siz yeri iki günde yaratanı mı inkar ediyorsunuz ve O'na eşler mi koşuyorsunuz? O, evrenlerin Efendisidir."[1]
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Siz, yeri iki günde[1] yaratanı görmezden gelip de ona benzer nitelikte varlıklar mı uyduruyorsunuz[2]? İşte o, bütün varlıkların Rabbidir /Sahibidir."
Ali Rıza Safa
De ki: "Aslında, yeryüzünü iki günde yaratana nankörlük ediyorsunuz; öyle mi? Üstelik O'na ortaklar koşuyorsunuz; öyle mi? İşte, O, Evrenlerin Efendisidir!"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Şimdi siz, arzı iki evrede yaratan Allah'ı inkar edip, O'na -ki, işte O'dur alemlerin Rabbi- eşdeğer rakip güçler mi peydahlıyorsunuz?"
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Siz, yerküreyi iki günde yaratana gerçekten nankörlük edip O'na ortaklar mı koşuyorsunuz? Alemlerin Rabbi'dir O."
Ali Bulaç
De ki: "Gerçekten siz mi yeri iki günde yaratanı inkar ediyor ve O'na birtakım eşler kılıyorsunuz? O, alemlerin Rabbidir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Siz gerçekten yeri iki günde yaratanı inkar edip duracak mısınız? Bir de O'na eşler mi koşuyorsunuz? O, bütün alemlerin Rabbidir.
Muhammed Esed
De ki: "Siz, arzı iki evrede yaratmış olan Allah'ı gerçekten inkar mı ediyorsunuz? Ve O'na, alemlerin Rabbine rakip güçlerin bulunduğunu mu iddia ediyorsunuz?"
Diyanet İşleri
De ki: "Siz mi yeri iki günde (iki evrede) yaratanı inkar ediyor ve O'na ortaklar koşuyorsunuz? O, alemlerin Rabbidir."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: Siz gerçekten küfredip duracak mısınız o halika ki Arzı iki günde yarattı, bir de ona menendler koşuyorsunuz? O bütün alemlerin rabbı.
Süleyman Ateş
De ki: "Siz mi arzı iki günde Yaratan'a nankörlük ediyor ve O'na eşler koşuyorsunuz? O, alemlerin Rabbidir."
Gültekin Onan
De ki: "Gerçekten siz mi yeri iki günde yaratana küfrediyor ve O'na birtakım eşler kılıyorsunuz? O, alemlerin rabbidir."
Hasan Basri Çantay
De ki: "Gerçek siz mi o arzı iki günde yaradana (ısrar ile) küfrediyor, Ona ortaklar katıyorsunuz? O, alemlerin Rabbidir.
İbni Kesir
De ki: Siz mi yeri iki günde yaratanı inkar ediyor ve O'na eşler koşuyorsunuz? Alemlerin Rabbı işte O'dur.
Şaban Piriş
De ki: -Siz, dünyayı iki günde yaratana nankörlük mü ediyorsunuz? Ona ortaklar koşuyorsunuz. Halbuki O, alemlerin Rabb'idir.
Ahmed Hulusi
De ki: "Siz, arzı iki süreçte (yeryüzü itibarıyla; maddeye - kitleye dönüşmesi süreci ve canlı varlıkların oluşumu süreci; beden itibarıyla; sperm - yumurta bileşiminden 120. gün olayına kadar birinci evre ve ondan sonraki doğuma kadar olan ikinci evre. Allahu alem. A. H. ) yaratmış olanı gerçekten inkar mı ediyorsunuz; O'na denk tanrılar mı oluşturuyorsunuz (hayalinizde var sanıyorsunuz)! İşte O, Rabb-ül (bir şeyin var olmasının dilenişi aşamasından, yaratılmasından, varlığının dilendiği kadarıyla sürmesi aşamalarınca, gereken her özelliği, şartlarına göre, Allah isimlerinin işaret ettiği özelliklerle meydana getiren) alemin'dir!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'Siz yeri iki günde yaratanı mı inkar ediyorsunuz ve O'na eşler mi koşuyorsunuz? O, evrenlerin Rabbidir.'
Erhan Aktaş
De ki: "Gerçekten de yeri iki günde yaratana mı nankörlük ediyorsunuz? O'na denk olanlar mı görüyorsunuz? O, alemlerin Rabb'idir."
Progressive Muslims
Say: "You are rejecting the One who created the Earth in two days, and you set up equals with Him. This is Lord of the worlds."
Sam Gerrans
Say thou: “Do you deny Him who created the earth in two days, and make equals to Him?” That is the Lord of All Creation,
Aisha Bewley
Say: ‘Do you reject Him who created the earth in two days, and make others equal to Him? That is the Lord of all the worlds. ’
Rashad Khalifa
Say, "You disbelieve in the One who created the earth in two days, and you set up idols to rank with Him, though He is Lord of the universe."
Edip-Layth
Say, "You are rejecting the One who created the earth in two days, and you set up equals with Him. This is the Lord of the worlds."
Monoteist Meali
De ki: "Gerçekten de yeri iki günde yaratana mı nankörlük ediyorsunuz? O'na denk olanlar mı görüyorsunuz? O, alemlerin Rabb'idir."
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | kul | de ki | قول |
| 2 | einnekum | siz mi? | - |
| 3 | letekfurune | inkar ediyorsunuz | كفر |
| 4 | billezi' | - | |
| 5 | haleka | yaratanı | خلق |
| 6 | l-erde | arzı | ارض |
| 7 | fi | içinde | - |
| 8 | yevmeyni | iki gün | يوم |
| 9 | ve tec'alune | ve koşuyorsunuz | جعل |
| 10 | lehu | O'na | - |
| 11 | endaden | eşler | نضد |
| 12 | zalike | O | - |
| 13 | rabbu | Rabbidir | ربب |
| 14 | l-aalemine | alemlerin | علم |
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Siz, yerküreyi iki evrede yaratmış olan Allah'ı gerçekten inkar mı ediyorsunuz? O'na ortaklar mı koşuyorsunuz? O, alemlerin Rabbidir."
Mehmet Okuyan
De ki: "Siz yeri iki günde (dönemde) yaratanı inkâr edip O'na ortaklar mı koşuyorsunuz! O, âlemlerin Rabbidir."
Edip Yüksel
De ki: "Siz yeri iki günde yaratanı mı inkar ediyorsunuz ve O'na eşler mi koşuyorsunuz? O, evrenlerin Efendisidir."[1]
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Siz, yeri iki günde[1] yaratanı görmezden gelip de ona benzer nitelikte varlıklar mı uyduruyorsunuz[2]? İşte o, bütün varlıkların Rabbidir /Sahibidir."
Ali Rıza Safa
De ki: "Aslında, yeryüzünü iki günde yaratana nankörlük ediyorsunuz; öyle mi? Üstelik O'na ortaklar koşuyorsunuz; öyle mi? İşte, O, Evrenlerin Efendisidir!"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Şimdi siz, arzı iki evrede yaratan Allah'ı inkar edip, O'na -ki, işte O'dur alemlerin Rabbi- eşdeğer rakip güçler mi peydahlıyorsunuz?"
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Siz, yerküreyi iki günde yaratana gerçekten nankörlük edip O'na ortaklar mı koşuyorsunuz? Alemlerin Rabbi'dir O."
Ali Bulaç
De ki: "Gerçekten siz mi yeri iki günde yaratanı inkar ediyor ve O'na birtakım eşler kılıyorsunuz? O, alemlerin Rabbidir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Siz gerçekten yeri iki günde yaratanı inkar edip duracak mısınız? Bir de O'na eşler mi koşuyorsunuz? O, bütün alemlerin Rabbidir.
Muhammed Esed
De ki: "Siz, arzı iki evrede yaratmış olan Allah'ı gerçekten inkar mı ediyorsunuz? Ve O'na, alemlerin Rabbine rakip güçlerin bulunduğunu mu iddia ediyorsunuz?"
Diyanet İşleri
De ki: "Siz mi yeri iki günde (iki evrede) yaratanı inkar ediyor ve O'na ortaklar koşuyorsunuz? O, alemlerin Rabbidir."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: Siz gerçekten küfredip duracak mısınız o halika ki Arzı iki günde yarattı, bir de ona menendler koşuyorsunuz? O bütün alemlerin rabbı.
Süleyman Ateş
De ki: "Siz mi arzı iki günde Yaratan'a nankörlük ediyor ve O'na eşler koşuyorsunuz? O, alemlerin Rabbidir."
Gültekin Onan
De ki: "Gerçekten siz mi yeri iki günde yaratana küfrediyor ve O'na birtakım eşler kılıyorsunuz? O, alemlerin rabbidir."
Hasan Basri Çantay
De ki: "Gerçek siz mi o arzı iki günde yaradana (ısrar ile) küfrediyor, Ona ortaklar katıyorsunuz? O, alemlerin Rabbidir.
İbni Kesir
De ki: Siz mi yeri iki günde yaratanı inkar ediyor ve O'na eşler koşuyorsunuz? Alemlerin Rabbı işte O'dur.
Şaban Piriş
De ki: -Siz, dünyayı iki günde yaratana nankörlük mü ediyorsunuz? Ona ortaklar koşuyorsunuz. Halbuki O, alemlerin Rabb'idir.
Ahmed Hulusi
De ki: "Siz, arzı iki süreçte (yeryüzü itibarıyla; maddeye - kitleye dönüşmesi süreci ve canlı varlıkların oluşumu süreci; beden itibarıyla; sperm - yumurta bileşiminden 120. gün olayına kadar birinci evre ve ondan sonraki doğuma kadar olan ikinci evre. Allahu alem. A. H. ) yaratmış olanı gerçekten inkar mı ediyorsunuz; O'na denk tanrılar mı oluşturuyorsunuz (hayalinizde var sanıyorsunuz)! İşte O, Rabb-ül (bir şeyin var olmasının dilenişi aşamasından, yaratılmasından, varlığının dilendiği kadarıyla sürmesi aşamalarınca, gereken her özelliği, şartlarına göre, Allah isimlerinin işaret ettiği özelliklerle meydana getiren) alemin'dir!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'Siz yeri iki günde yaratanı mı inkar ediyorsunuz ve O'na eşler mi koşuyorsunuz? O, evrenlerin Rabbidir.'
Erhan Aktaş
De ki: "Gerçekten de yeri iki günde yaratana mı nankörlük ediyorsunuz? O'na denk olanlar mı görüyorsunuz? O, alemlerin Rabb'idir."
Progressive Muslims
Say: "You are rejecting the One who created the Earth in two days, and you set up equals with Him. This is Lord of the worlds."
Sam Gerrans
Say thou: “Do you deny Him who created the earth in two days, and make equals to Him?” That is the Lord of All Creation,
Aisha Bewley
Say: ‘Do you reject Him who created the earth in two days, and make others equal to Him? That is the Lord of all the worlds. ’
Rashad Khalifa
Say, "You disbelieve in the One who created the earth in two days, and you set up idols to rank with Him, though He is Lord of the universe."
Edip-Layth
Say, "You are rejecting the One who created the earth in two days, and you set up equals with Him. This is the Lord of the worlds."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.