41. Fussilet suresi, 8. ayet

İnnellezine amenu ve amilus salihati lehum ecrun gayru memnun.
Monoteist Meali
İman eden ve salihatı yapanlar için minnet altında bırakmayan bir ödül vardır.
# Kelime Anlam Kök
1 inne şüphesiz -
2 ellezine kimseler -
3 amenu iman eden(ler) امن
4 ve amilu ve yapanlar عمل
5 s-salihati iyi işler صلح
6 lehum onlar için vardır -
7 ecrun bir mükafat اجر
8 gayru olmaksızın غير
9 memnunin kesinti منن
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz iman edip yararlı iş yapanlar için tükenmeyen bir ödül vardır.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki iman edip iyi işler yapanlar için başa kakılmayan (kesintisiz) bir ödül vardır.[1]
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar için sürekli bir ödül vardır.
Süleymaniye Vakfı
İnanıp güvenen ve iyi işler yapanlar için ise kesintisiz bir ödül vardır[1].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, inanmış olarak erdemli edimler yapanlar için sürekli bir ödül vardır.
Mustafa İslamoğlu
Ama iman eden, imanına uygun davrananlara gelince: onları kesintisiz bir ödül beklemektedir.
Yaşar Nuri Öztürk
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar için minnet altına sokmayan bir ödül vardır.
Ali Bulaç
Şüphesiz, iman edip salih amellerde bulunanlar; onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz, iman edip iyi iyi işler yapanlar için minnetsiz bir mükafat vardır."
Muhammed Esed
(Ama,) imana erip doğru ve yararlı işler yapanlar kesintisiz bir mükafat kazanacaklardır!
Diyanet İşleri
Şüphesiz iman edip salih ameller işleyenler için ise kesintisiz bir mükafat vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şübhesiz iyman edip iyi iyi işler yapanlar onlar için minnetsiz bir ecir var
Süleyman Ateş
İnanıp iyi işler yapanlara gelince; onlar için kesintisiz bir mükafat vardır.
Gültekin Onan
Şüphesiz, inanıp salih amellerde bulunanlar, onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, iman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlar (yok mu?) Onlar için başa kakılmayan (yahud: tükenmeyen) mükafat vardır.
İbni Kesir
Muhakkak ki iman edip salih amel işleyenlere; işte onlara, kesintisiz bir mükafat vardır.
Şaban Piriş
İman edenler ve doğruları yapanlar, işte onlar için de kesintisiz bir mükafat vardır.
Ahmed Hulusi
İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onlar için arkası kesilmeyen bir bedel vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnanıp erdemli davrananlar için sürekli bir ödül vardır.
Erhan Aktaş
İman eden ve salihatı yapanlar için minnet altında bırakmayan bir ödül vardır.
Progressive Muslims
Surely, those who believe and do good works, they will receive recompense without limit.
Sam Gerrans
Those who heed warning and do righteous deeds: they have a reward unending.
Aisha Bewley
Those who have iman and do right actions will have a wage which never fails.
Rashad Khalifa
As for those who believe and lead a righteous life, they receive a well deserved recompense.
Edip-Layth
Surely, those who acknowledge and promote reforms, they will receive recompense without limit.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.