41. Fussilet suresi, 7. ayet

Ellezine la yu'tunez zekate ve hum bil ahireti hum kafirun.
Monoteist Meali
Onlar[1] zekat[2] yapmazlar. Ahiret'i inkar ederler.
Dipnotlar
[1] Müşrikler.
[2] Zekat, arınmak, arındırmak demektir. Benliğin her türlü kötülükten arınması, temizlenmesi, arı duru hale gelmesi demektir (2:43; 19:13, 31; 18:81; 20:76; 23:4; 41:7). "Zekat vermek" terkibinin anlamı, malı yardımda bulunmak değildir. Bir terkip olarak, arınmış, temizlenmiş, arı duru hale gelmiş bir benlikle Allah'ın emirlerine tabi olmak demektir.
# Kelime Anlam Kök
1 ellezine onlar ki -
2 la -
3 yu'tune vermezler اتي
4 z-zekate zekat زكو
5 ve hum ve onlar -
6 bil-ahirati ahireti اخر
7 hum onlar -
8 kafirune inkar ederler كفر
Bayraktar Bayraklı
Onlar zekatı vermezler ve ahireti de inkar ederler.
Mehmet Okuyan
Onlar zekâtı vermezler; ahireti inkâr edenler de işte onlardır.
Edip Yüksel
"Ki zekatı vermezler ve onlar ahireti de inkar ederler."
Süleymaniye Vakfı
Onlar zekatı vermeyen[1] ve ahireti görmezden gelenlerdir[2]."
Ali Rıza Safa
Onlar, zekatı vermezler. Sonsuz yaşamı da inkar ederler.
Mustafa İslamoğlu
Onlar ki, arınmak için ödenmesi gereken bedeli gönüllü olarak ödemezler; işte onlar, evet onlardır ahireti inkar edenler.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar zekatı vermezler. Ölüm sonrası hayatı inkar edenler de onlardır.
Ali Bulaç
Ki onlar, zekatı vermeyenler ve ahireti inkar edenlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ki, zekatı vermezler ve onlar ahireti de inkar ediyorlar.
Muhammed Esed
(vay haline) karşılıksız harcamadan kaçınanların!; işte böyleleridir ahireti inkar edenler!
Diyanet İşleri
Onlar zekatı vermeyen kimselerdir. Onlar ahireti de inkar ederler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki zekatı vermezler ve Ahırete onlar kafirdirler
Süleyman Ateş
Onlar ki zekat vermezler ve onlar ahireti de inkar ederler.
Gültekin Onan
Ki onlar, zekatı vermeyenler ve ahirete küfredenlerdir.
Hasan Basri Çantay
Ki onlar zekat vermezler. Onlar ahireti (inkar ile) kafir olanların ta kendileridir.
İbni Kesir
Onlar ki; zekat vermezler. Ve onlar; ahireti inkar edenlerdir.
Şaban Piriş
Ahireti inkar ederek zekat vermeyenlerin...
Ahmed Hulusi
Onlar (o şirk koşanlar) ki Allah için karşılıksız bağışlamazlar; onlar sonsuz gelecek yaşamlarını da inkar ederler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Ki zekatı vermezler ve onlar ahireti de inkar ederler.'
Erhan Aktaş
Onlar[1] zekat[2] yapmazlar. Ahiret'i inkar ederler.
Progressive Muslims
"The ones who do not contribute towards betterment, and with regards to the Hereafter, they are disbelievers. "
Sam Gerrans
Those who render not the purity, and of the Hereafter they are deniers!
Aisha Bewley
those who do not pay zakat and reject the Next World.
Rashad Khalifa
"Who do not give the obligatory charity (Zakat), and with regard to the Hereafter, they are disbelievers."
Edip-Layth
"The ones who do not contribute towards betterment, and with regards to the Hereafter, they are those who acknowledge."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.