41. Fussilet suresi, 33. ayet

Ve men ahsenu kavlen mimmen dea ilallahi ve amile salihan ve kale inneni minel muslimin.
Monoteist Meali
Allah'a çağıran, salihatı yapan ve "Ben Müslüm[1] olanlardanım." diyen kimseden daha iyi sözlü kim vardır?
Dipnotlar
[1] Allah'a gönülden teslim olan, bağlı olan, bağlılık gösteren. Müslüman, Farsça bir isim olup, bu kelimenin doğrusu Kur'an'da geçtiği şekliyle "Müslim"dir.
# Kelime Anlam Kök
1 ve men ve kim olabilir? -
2 ehsenu daha güzel حسن
3 kavlen sözlü قول
4 mimmen kimseden -
5 deaa çağıran دعو
6 ila -
7 llahi Allah'a -
8 ve amile ve yapandan عمل
9 salihen iyi iş صلح
10 ve kale ve diyenden قول
11 inneni şüphesiz ben -
12 mine -
13 l-muslimine müslümanlardanım سلم
Bayraktar Bayraklı
Allah'a çağıran, yararlı iş yapan ve "Ben, kesinlikle Müslümanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kim vardır?
Mehmet Okuyan
Allah'a davet eden,[1] iyi iş(ler) yapan ve "Ben müslümanlardanım!" diyenden daha güzel sözlü kim olabilir ki![2]
Edip Yüksel
ALLAH'a çağıran, erdemli davranan ve "Ben teslim olanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kim olabilir?
Süleymaniye Vakfı
Allah'a çağıran, iyi işler yapan ve "Ben Allah'a tam teslim olanlardanım!" diyenden daha güzel sözlü kim olabilir[1]!
Ali Rıza Safa
Allah'a çağıran, erdemli edimler yapan ve "Kesinlikle, teslim olanlar arasındayım!" diyenden, daha güzel sözlü kim vardır?
Mustafa İslamoğlu
Allah'a davet eden, dürüst ve erdemli davranan ve "Ellbette ben kayıtsız şartsız Allah'a teslim olanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kim olabilir?
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'a çağırıp/yakarıp hayra ve barışa yönelik iş yapan ve "Ben, Müslümanlardanım/Allah'a teslim olanlardanım" diyen kimseden daha güzel sözlü kim vardır?!
Ali Bulaç
Allah'a çağıran, salih amelde bulunan ve: "Gerçekten ben müslümanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kimdir?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"Ben şüphesiz müslümanlardanım." deyip dürrüstlükle çalışarak Allah'a davet eden kimseden daha güzel sözlü de kim olabilir?
Muhammed Esed
(İnsanları) Allah'a çağıran, doğru ve adil olanı yapan ve "Şüphesiz ben Allah'a teslim olanlardanım!" diyenden daha güzel sözlü kim vardır?
Diyanet İşleri
Allah'a çağıran, salih amel işleyen ve "Kuşkusuz ben müslümanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kimdir?
Elmalılı Hamdi Yazır
Ben şübhesiz müslimanlardanım deyip salah ile çalışarak Allaha da'vet eden kimseden daha güzel sözlü de kim olabilir?
Süleyman Ateş
(İnsanları) Allah'a çağıran, iyi iş yapan ve "Ben müslümanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kim olabilir?
Gültekin Onan
Tanrı'ya çağıran, salih amelde bulunan ve: "Gerçekten ben müslümanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kimdir?
Hasan Basri Çantay
(İnsanları) Allaha da'vet ve (kendisi de) iyi amel (ve hareket) eden ve "ben şübhesiz müslümanlardanım" diyen kimseden daha güzel sözlü kimdir?.
İbni Kesir
Muhakkak ki ben müslümanlardanım, diyerek salih amel işleyen ve Allah'a çağıran kimseden daha güzel sözlü kim vardır?
Şaban Piriş
Allah'a davet eden, doğruları yapan ve "Ben Müslümanlardanım" diyen kimseden daha güzel sözlü kim vardır?
Ahmed Hulusi
Allah'a çağıran, imanın gereğini uygulayan ve: "Muhakkak ki ben mutlak teslimiyeti yaşayanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kimdir?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'a çağıran, erdemli davranan ve 'Ben teslim olanlardanım,' diyenden daha güzel sözlü kim olabilir?
Erhan Aktaş
Allah'a çağıran, salihatı yapan ve "Ben Müslüm[1] olanlardanım." diyen kimseden daha iyi sözlü kim vardır?
Progressive Muslims
And who is better in saying than one who invites to God, and does good works, and says: "I am one of those who have surrendered. "
Sam Gerrans
And who is better in word than he who invites to his Lord, and works righteousness and says: “I am of those submitting?”
Aisha Bewley
Who could say anything better than someone who summons to Allah and acts rightly and says, ‘I am one of the Muslims’?
Rashad Khalifa
Who can utter better words than one who invites to GOD, works righteousness, and says, "I am one of the submitters"?
Edip-Layth
Who is better in saying than one who invites to God, and does good works, and says: "I am one of those who have peacefully surrendered."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.