41. Fussilet suresi, 32. ayet

Nuzulen min gafurin rahim.
Monoteist Meali
"Çok Bağışlayıcı ve Rahmeti Kesintisiz olan tarafından bir ikram olarak."
# Kelime Anlam Kök
1 nuzulen ağırlamasıdır نزل
2 min -
3 gafurin çok bağışlayanın غفر
4 rahimin çok esirgeyenin رحم
Bayraktar Bayraklı
- "Biz, dünya hayatında da, ahirette de sizin dostlarınızız. Çok bağışlayan ve çok merhametli Allah'ın bir ikramı olarak, orada sizin canınızın çektiği ve istediğiniz her şey vardır."
Mehmet Okuyan
(31, 32) (Melekler şöyle derler): "Biz dünya hayatında da ahirette de sizin dostlarınızız. Orada, çok bağışlayan, çok merhametli olan (Allah)'tan bir ikram olarak sizin için canlarınızın çektiği her şey vardır ve istediğiniz her şey orada sizin için (hazırlanmış olacak)tır."[1]
Edip Yüksel
"Bağışlayan ve Rahim olandan bir ağırlama olarak."
Süleymaniye Vakfı
Bunlar, çok bağışlayan ve ikramı bol olan (Allah) tarafından ağırlanmanız içindir[1]."
Ali Rıza Safa
"Sınırsız Bağışlayandan; Merhametliden, bir sunu olarak!"
Mustafa İslamoğlu
tarifsiz bir bağış ve eşsiz rahmet kaynağı olan (Allah) tarafından bir ikram olarak..."
Yaşar Nuri Öztürk
"Gafur ve Rahim Allah'tan bir ikram olarak..."
Ali Bulaç
"Çok bağışlayan, çok esirgeyen (Allah)tan bir ağırlanma olarak."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bağışlamasına ve merhametine nihayet olmayan Allah'tan konukluk olarak.
Muhammed Esed
bağışlayıcı ve rahmet kaynağı olan Allah'tan bir karşılama (olarak)!"
Diyanet İşleri
(31-32) "Biz dünya hayatında da ahirette de sizin dostlarınızız. Çok bağışlayan ve çok merhametli olan Allah'tan bir ağırlama olarak, orada canlarınızın çektiği her şey var, istediğiniz her şey orada sizin için var."
Elmalılı Hamdi Yazır
Konuklu olarak, mağrifet-ü rahmetine nihayet olmıyan bir gafuri rahimden
Süleyman Ateş
(Bütün bunlar) Çok bağışlayan, çok esirgeyen (Allah)ın ağırlaması olarak (size lutfedilir).
Gültekin Onan
"Çok bağışlayan, çok esirgeyenden bir ağırlanma olarak."
Hasan Basri Çantay
(31-32) "Biz dünya hayatında da, ahiretde de sizin dostlarınıza l Çok yarlığayıcı, çok esirgeyici (Allah) dan bir fazl-u kerem olmak üzere, burada canlarınız neyi hoşlanırsa (hepsi) sizindir, burada ne isterseniz (hepsi) sizin".
İbni Kesir
Gafur, Rahim olanın ikramı olarak.
Şaban Piriş
Bağışlayan ve merhametli Allah'tan bir ikram olarak..
Ahmed Hulusi
"Rahıym Ğafur'dan (Cemal vasıflarından) bir nüzul (açığa çıkış) olarak. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Bağışlayan ve Rahim olandan bir ağırlama olarak.'
Erhan Aktaş
"Çok Bağışlayıcı ve Rahmeti Kesintisiz olan tarafından bir ikram olarak."
Progressive Muslims
"A dwelling, from a Forgiver, Most Merciful. "
Sam Gerrans
“As a welcome from One forgiving and merciful.”
Aisha Bewley
Hospitality from One who is Ever-Forgiving, Most Merciful. ’
Rashad Khalifa
"(Such is your) ultimate abode, from a Forgiver, Most Merciful."
Edip-Layth
"A dwelling, from a Forgiver, Compassionate."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.