41. Fussilet suresi, 31. ayet

Nahnu evliyaukum fil hayatid dunya ve fil ahireh, ve lekum fiha ma teştehi enfusukum ve lekum fiha ma teddeun.
Monoteist Meali
"Biz, dünya hayatında ve ahirette sizin evliyanızız.[1] Orada canlarınızın istediği her şey vardır ve istediğiniz her şey emrinizdedir."
Dipnotlar
[1] Koruyucularınızız, yardımcılarınızız, destekleyicileriniziz.
# Kelime Anlam Kök
1 nehnu biz -
2 evliya'ukum sizin dostlarınızız ولي
3 fi -
4 l-hayati hayatında حيي
5 d-dunya dünya دنو
6 ve fi ve -
7 l-ahirati ahirette اخر
8 velekum ve size vardır -
9 fiha orada -
10 ma her şey -
11 teştehi çektiği شهو
12 enfusukum canlarınızın نفس
13 velekum ve size vardır -
14 fiha orada -
15 ma her şey -
16 teddeune istediğiniz دعو
Bayraktar Bayraklı
- "Biz, dünya hayatında da, ahirette de sizin dostlarınızız. Çok bağışlayan ve çok merhametli Allah'ın bir ikramı olarak, orada sizin canınızın çektiği ve istediğiniz her şey vardır."
Mehmet Okuyan
(31, 32) (Melekler şöyle derler): "Biz dünya hayatında da ahirette de sizin dostlarınızız. Orada, çok bağışlayan, çok merhametli olan (Allah)'tan bir ikram olarak sizin için canlarınızın çektiği her şey vardır ve istediğiniz her şey orada sizin için (hazırlanmış olacak)tır."[1]
Edip Yüksel
"Dünya hayatında da, ahirette de sizin dostlarınız biziz. Orada canınızın çektiği ve istediğiniz her şey vardır."
Süleymaniye Vakfı
Biz sizin dünya hayatında da ahirette de yakın dostlarınızız. Cennette canınızın çektiği her şey sizindir, istediğiniz her şey de sizindir[1].
Ali Rıza Safa
"Hem dünya yaşamında hem de sonsuz yaşamda dostunuz biziz. Benliklerin hoşlandığı her şey orada vardır. Ve istediğiniz her şey orada vardır!"
Mustafa İslamoğlu
Biz bu dünya hayatında sizin dostunuzuz, ahirette de öyle. Orada size canınız ne çekiyorsa o var, orada siz ne arzu ediyorsanız o sizin;
Yaşar Nuri Öztürk
"Biz sizin, dünya hayatında da ahirette de dostlarınızız. Cennette sizin için nefislerinizin arzuladığı her şey var. Orada sizin için istediğiniz her şey var.
Ali Bulaç
"Biz, dünya hayatında da, ahirette de sizin velileriniziz. Orda nefislerinizin arzuladığı her şey sizindir ve istediğiniz her şey de sizindir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bizler sizin hem dünya hayatında, hem de ahirette dostlarınızız, size orada canınızın çektiği vardır ve size orada ne isteseniz vardır.
Muhammed Esed
Biz bu dünya hayatında sizin dostunuzuz ve öteki dünyada (da dostunuz olacağız), orada canınızın çektiği her şeye sahip olacak ve istediğiniz her şeye kavuşacaksınız,
Diyanet İşleri
(31-32) "Biz dünya hayatında da ahirette de sizin dostlarınızız. Çok bağışlayan ve çok merhametli olan Allah'tan bir ağırlama olarak, orada canlarınızın çektiği her şey var, istediğiniz her şey orada sizin için var."
Elmalılı Hamdi Yazır
Bizler sizin hem Dünya hayatta hem Ahırette dostlarınızız ve size orada nefislerinizin hoşlanacağı var, hem size orada ne isterseniz var
Süleyman Ateş
"Biz dünya hayatında da, ahirette de sizin dostlarınızız. Orada size canlarınızın çektiği her şey var. Orada size istediğiniz her şey var."
Gültekin Onan
"Biz, dünya hayatında da, ahirette de sizin velileriniziz. Orda nefslerinizin arzuladığı her şey sizindir ve istediğiniz her şey de sizindir."
Hasan Basri Çantay
(31-32) "Biz dünya hayatında da, ahiretde de sizin dostlarınıza l Çok yarlığayıcı, çok esirgeyici (Allah) dan bir fazl-u kerem olmak üzere, burada canlarınız neyi hoşlanırsa (hepsi) sizindir, burada ne isterseniz (hepsi) sizin".
İbni Kesir
Biz; dünya hayatında da, ahirette de sizin dostlarınızız. Burada canlarınızın çektiği şeyler sizedir ve burada size umduğunuz her şey vardır.
Şaban Piriş
Biz hem dünya hayatında ve hem de ahirette sizin dostlarınızız. Orada canınız ne isterse vardır. Orada sizin için ne isterseniz vardır.
Ahmed Hulusi
"Dünya hayatında da, sonsuz gelecek yaşamda da biz sizin veliniziz! Orada bilinçlerinizin arzuladığı her şey vardır. . . Orada sizin istediğiniz her şey olacaktır!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Dünya hayatında da, ahirette de sizin dostlarınız biziz. Orada canınızın çektiği ve istediğiniz her şey vardır.'
Erhan Aktaş
"Biz, dünya hayatında ve ahirette sizin evliyanızız.[1] Orada canlarınızın istediği her şey vardır ve istediğiniz her şey emrinizdedir."
Progressive Muslims
"We are your allies in this worldly life and in the Hereafter. In it you will have anything your soul desires, and in it you will have anything you ask for."
Sam Gerrans
“We are your allies in the life of this world and in the Hereafter; and you have therein whatever your souls desire; and you have therein whatever you call for
Aisha Bewley
We are your protectors in the life of this world and the Next World. You will have there all that your selves could wish for. You will have there everything you demand.
Rashad Khalifa
"We are your allies in this life, and in the Hereafter. You will have in it anything you wish for; you will have anything you want.
Edip-Layth
"We are your allies in this worldly life and in the Hereafter. There you will have anything your person desires, and in it you will have anything you ask for."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.