41. Fussilet suresi, 26. ayet

Ve kalellezine keferu la tesmeu li hazel kur'ani velgav fihi leallekum taglibun.
Monoteist Meali
Kafirler: "Bu Kur'an'ı dinlemeyin, gürültü edin,[1] belki üstün gelirsiniz." dediler.
Dipnotlar
[1] Onun etkisini kırmak için boş şeyler söyleyin.
# Kelime Anlam Kök
1 ve kale ve dediler ki قول
2 ellezine kimseler -
3 keferu inkar eden(ler) كفر
4 la -
5 tesmeu dinlemeyin سمع
6 lihaza bu -
7 l-kurani Kur'an'ı قرا
8 velgav ve gürültü edin لغو
9 fihi onda (okunduğunda) -
10 leallekum belki -
11 teglibune ona galib gelirsiniz غلب
Bayraktar Bayraklı
İnkar edenler, "Bu Kur'an'ı dinlemeyiniz. Okunurken gürültü çıkarınız ki duyulmasını engelleyesiniz" dediler.
Mehmet Okuyan
Kâfir olanlar, "Bu Kur'an'ı dinlemeyin; (okunurken) onunla ilgili gürültü yapın! Umulur ki galip gelirsiniz!" demişlerdi.[1]
Edip Yüksel
İnkar edenler, "Kazanmanız için, bu Kuran'ı dinlemeyin, anlaşılmasını engelleyin" dediler.
Süleymaniye Vakfı
Kafirlik edenler /ayetleri görmezlikte direnenler şöyle dediler: "Bu Kur'an'ı dinlemeyin, onunla ilgili laf kalabalığı yapın, belki galip gelirsiniz[1]."
Ali Rıza Safa
Nankörlük edenler, şöyle dediler: "Bu Kur'an'ı dinlemeyin ve Onun hakkında asılsız şeyler uydurun. Böylece, belki üstün gelirsiniz!"[410]
Mustafa İslamoğlu
Hakkı inkarda direnen kimseler, "Bu Kur'an'ı dinlemeyin, onu karalayıp şamata yapın ki bastırabilesiniz!" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
İnkar edenler dediler ki: "Şu Kur'an'ı dinlemeyin! O okunurken yaygara koparın ki, galip gelesiniz."
Ali Bulaç
İnkar edenler dediler ki: "Bu Kur'an'ı dinlemeyin ve onda (okunurken) yaygaralar koparın. Belki üstün gelirsiniz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de küfredenler: "Şu Kur'an'ı dinlemeyin ve ona (okunurken) yaygara yapın, belki bastırırsınız," dediler.
Muhammed Esed
Hakikati inkar edenler (birbirlerine): "Bu Kuran'ı dinlemeyin ve onun hakkında saçma, anlamsız şeyler uydurun ki onu(n gücünü) bastırasınız!" derler.
Diyanet İşleri
İnkar edenler dediler ki: "Bu Kur'an'ı dinlemeyin. Baskın çıkmak için o okunurken yaygara koparın."
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de dedi ki o küfredenler: şu Kur'anı dinlemeyin ve ona yaygara yapın, belki bastırırsınız
Süleyman Ateş
İnkar edenler dediler ki: "Bu Kur'an'ı dinlemeyin, o (okunduğu)nda gürültü edin, (böylece onun anlaşılmasına engel olun), belki ona galib gelirsiniz (başka türlü onunla başa çıkmanıza imkan yoktur)."
Gültekin Onan
Küfredenler dediler ki: "Bu Kuran'ı dinlemeyin ve onda (okunurken) yaygaralar koparın. Belki üstün gelirsiniz."
Hasan Basri Çantay
O küfredenler (şöyle) dedi (ler): "Bu Kur'anı dinlemeyin. Onun hakkında ma'nasız yaygaralar (gürültüler) yapın! Belki galebe edersiniz"!
İbni Kesir
Küfredenler dediler ki: Bu Kur'an'ı dinlemeyin, onun hakkında yaygaralar yapın, belki bastırırsınız.
Şaban Piriş
O inkarcılar: -Bu Kur'an'ı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın, belki bastırırsınız, demişlerdi.
Ahmed Hulusi
Hakikat bilgisini inkar edenler (Hz. Rasulullah'ı dinleyenlere) dediler ki: "Şu Kuran'ı dinlemeyin ve Onun hakkında boş laflar edin ki, belki üstün çıkarsınız!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkar edenler, 'Başa çıkmanız için, bu Kuran'ı dinlemeyin, anlaşılmasını engelleyin,' dediler.
Erhan Aktaş
Kafirler: "Bu Kur'an'ı dinlemeyin, gürültü edin,[1] belki üstün gelirsiniz." dediler.
Progressive Muslims
And those who rejected said: "Do not listen to this Quran and talk over it that you may succeed. "
Sam Gerrans
And those who ignore warning say: “Listen not to this Qur’an, and speak nonsense about it, that you might be victorious.”
Aisha Bewley
Those who are kafir say, ‘Do not listen to this Qur’an. Drown it out so that hopefully you will gain the upper hand.’
Rashad Khalifa
Those who disbelieved said, "Do not listen to this Quran and distort it, that you may win."
Edip-Layth
Those who rejected said, "Do not listen to this Quran and talk over it that you may succeed."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.