41. Fussilet suresi, 27. ayet

Fe le nuzikannellezine keferu azaben şediden ve le necziyennehum esveellezi kanu ya'melun.
Monoteist Meali
Böylesi Kafirlere şiddetli bir azap tattıracağız. Ve onları yaptıklarının en kötüsü ile kesinlikle cezalandıracağız.
# Kelime Anlam Kök
1 felenuzikanne fakat taddıracağız ذوق
2 ellezine kimselere -
3 keferu inkar eden(lere) كفر
4 azaben bir azab عذب
5 şediden şiddetli شدد
6 velenecziyennehum ve onları cezalandıracağız جزي
7 esvee en kötüsüyle سوا
8 llezi -
9 kanu olduklarının كون
10 yea'melune yapıyor(lar) عمل
Bayraktar Bayraklı
O inkar edenlere şiddetli bir azap tattıracağız ve onları, yaptıklarının en kötüsüyle cezalandıracağız.
Mehmet Okuyan
Kâfir olanlara elbette şiddetli bir azabı tattırmaktayız ve elbette onları yaptıklarının en kötüsüyle cezalandıracağız.
Edip Yüksel
İnkar edenlere şiddetli bir azabı tattıracağız ve yaptıklarının en kötüsüyle onlara karşılık vereceğiz.
Süleymaniye Vakfı
Kafirlik edenlere kesinlikle çetin bir azap tattıracağız[1] ve kesinlikle onlara yaptıklarının en kötüsüyle karşılık vereceğiz[2].
Ali Rıza Safa
Nankörlük edenlere, yaman bir cezayı, artık kesinlikle tattıracağız. Üstelik yaptıklarının en kötüsüyle onları cezalandıracağız.
Mustafa İslamoğlu
Ve elbet inkarda direnen bu kimselere şiddetli bir terkedilmişlik acısı tattıracağız, ve onları kesinlikle yapa geldiklerinin en kötüsüyle cezalandıracağız!
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, o inkarcılara şiddetli bir azabı tattıracağız ve elbette ki onları, yapıp-ettiklerinin en kötüsüyle cezalandıracağız.
Ali Bulaç
Artık gerçekten o inkar edenlere şiddetli bir azap taddıracağız ve yaptıklarının en kötüsüyle cezalandıracağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
işte Biz de onun için o küfredenlere şiddetli bir azap tattıracağız ve kendilerine yaptıkları amellerin en kötüsünün cezasını vereceğiz.
Muhammed Esed
Fakat hakikati (böylece) inkar edenlere kesinlikle şiddetli bir azabı tattıracak ve onları yaptıklarının en kötüsüyle cezalandıracağız!
Diyanet İşleri
İnkar edenlere mutlaka şiddetli bir azabı tattıracağız ve onları yaptıklarının en kötüsü ile cezalandıracağız.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte biz de onun için o küfredenlere şiddetli bir azab tattıracağız ve kendilerine yaptıkları amellerin en kötüsünün cezasını vereceğiz
Süleyman Ateş
İnkar edenlere şiddetli bir azab taddıracağız ve onları, yaptıklarının en kötüsüyle cezalandıracağız.
Gültekin Onan
Artık gerçekten o küfredenlere şiddetli bir azap tattıracağız ve yaptıklarının en kötüsüyle cezalandıracağız.
Hasan Basri Çantay
İşte biz o kafirlere muhakkak ki en çetin bir azabı tatdıracağız. Onları yapageldiklerinin en kötüsüyle cezalandıracağız.
İbni Kesir
O küfredenlere şiddetli bir azabı tattıracağız ve onları yapmakta olduklarının en kötüsü ile cezalandıracağız.
Şaban Piriş
İnkarcılara elbette şiddetli bir azap tattıracağız. Onları yaptıklarının en kötüsüyle cezalandıracağız.
Ahmed Hulusi
Andolsun ki o hakikat bilgisini inkar edenlere şiddetli bir azabı tattıracağız ve elbette onlara yaptıklarının en kötü sonuçlarını yaşatacağız!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkar edenlere şiddetli bir azabı tattıracağız ve yaptıklarının en kötüsüyle onlara karşılık vereceğiz.
Erhan Aktaş
Böylesi Kafirlere şiddetli bir azap tattıracağız. Ve onları yaptıklarının en kötüsü ile kesinlikle cezalandıracağız.
Progressive Muslims
We will let those who have rejected taste a severe retribution. And We will recompense them for the evil that they used to do.
Sam Gerrans
But We will let those who ignore warning taste a severe punishment; and We will reward them for the worst of what they did.
Aisha Bewley
We will make those who are kafir suffer a severe punishment and repay them for the worst of what they did.
Rashad Khalifa
We will certainly afflict these disbelievers with a severe retribution. We will certainly requite them for their evil works.
Edip-Layth
We will let those who have rejected taste a severe retribution. We will recompense them for the evil that they used to do.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.