Monoteist Meali
O Gün, Allah'ın düşmanları bir araya getirilip topluca ateşe sürülecekler.
Ve yevme yuhşeru a'daullahi ilen nari fe hum yuzeun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah'ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere toplandıkları gün, hepsi bir araya getirilirler.
Mehmet Okuyan
O gün Allah'ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere bir araya getirileceklerdir.
Edip Yüksel
ALLAH düşmanlarının ateşe sürüklenerek toplatılacakları gün...
Süleymaniye Vakfı
O gün Allah'ın düşmanları Cehenneme toplanacaklar. Sonra onlar bölüklere ayrılacaklardır[1].
Ali Rıza Safa
Allah'ın düşmanları, ateşe sürülecekleri gün toplanarak bir araya getirilirler.
Mustafa İslamoğlu
Ve Allah düşmanları, ateşe doğru sevk edilecekleri o gün baştan sona zapturapt altına alınırlar;
Yaşar Nuri Öztürk
Gün olur, Allah'ın düşmanları, düzenli bir biçimde biraraya toplanıp ateşe sürülürler.
Ali Bulaç
Allah'ın düşmanlarının bir araya getirilip toplanacakları gün işte onlar, ateşe bölükler halinde dağıtılırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah düşmanlarının toplanıp ateşe sevkolunacakları gün ise artık onlar, baştan sona hep tutuklanırlar.
Muhammed Esed
Bu nedenle, (bütün insanları,) Allah düşmanlarının ateşin başında toplanacakları ve sonra içine atılacakları Gün(e karşı uyar),
Diyanet İşleri
Allah'ın düşmanlarının, toplanıp yığın yığın cehenneme sevk edilecekleri günü hatırla!
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah düşmanlarının toplanıp ateşe sevkolunacakları gün ise onlar baştan ahire hep tevkıf olunurlar
Süleyman Ateş
Allah'ın düşmanları ateşe sürüldükleri gün toplanıp bir araya getirilirler.
Gültekin Onan
Tanrı'nın düşmanlarının bir araya getirilip toplanacakları gün, işte onlar ateşe bölükler halinde dağıtılırlar.
Hasan Basri Çantay
(Hatırlat) o gün (ü ki) Allahın düşmanları, işte onlar, toplu halde ateşe sürüleceklerdir.
İbni Kesir
Allah'ın düşmanları bir araya getirilip toplanacakları gün; onlar, dağıtılırlar.
Şaban Piriş
O gün, Allah'ın düşmanları topluca ateşe sürülürler.
Ahmed Hulusi
O süreç geldiğinde Allah düşmanları hep beraber toplanırlar ve Nar'a sevk olurlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH düşmanlarının ateşe sürüklenerek toplatılacakları gün...
Erhan Aktaş
O Gün, Allah'ın düşmanları bir araya getirilip topluca ateşe sürülecekler.
Progressive Muslims
And the Day when the enemies of God will be gathered to the Fire, forcibly.
Sam Gerrans
And the day the enemies of God are gathered to the Fire — and they will be marshalled —
Aisha Bewley
On the Day We crowd the enemies of Allah into the Fire and they are driven in close-packed ranks,
Rashad Khalifa
The day will come when the enemies of GOD will be summoned to the hellfire, forcibly.
Edip-Layth
The day when the enemies of God will be gathered to the fire, forcibly.
Monoteist Meali
O Gün, Allah'ın düşmanları bir araya getirilip topluca ateşe sürülecekler.
Bayraktar Bayraklı
Allah'ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere toplandıkları gün, hepsi bir araya getirilirler.
Mehmet Okuyan
O gün Allah'ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere bir araya getirileceklerdir.
Edip Yüksel
ALLAH düşmanlarının ateşe sürüklenerek toplatılacakları gün...
Süleymaniye Vakfı
O gün Allah'ın düşmanları Cehenneme toplanacaklar. Sonra onlar bölüklere ayrılacaklardır[1].
Ali Rıza Safa
Allah'ın düşmanları, ateşe sürülecekleri gün toplanarak bir araya getirilirler.
Mustafa İslamoğlu
Ve Allah düşmanları, ateşe doğru sevk edilecekleri o gün baştan sona zapturapt altına alınırlar;
Yaşar Nuri Öztürk
Gün olur, Allah'ın düşmanları, düzenli bir biçimde biraraya toplanıp ateşe sürülürler.
Ali Bulaç
Allah'ın düşmanlarının bir araya getirilip toplanacakları gün işte onlar, ateşe bölükler halinde dağıtılırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah düşmanlarının toplanıp ateşe sevkolunacakları gün ise artık onlar, baştan sona hep tutuklanırlar.
Muhammed Esed
Bu nedenle, (bütün insanları,) Allah düşmanlarının ateşin başında toplanacakları ve sonra içine atılacakları Gün(e karşı uyar),
Diyanet İşleri
Allah'ın düşmanlarının, toplanıp yığın yığın cehenneme sevk edilecekleri günü hatırla!
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah düşmanlarının toplanıp ateşe sevkolunacakları gün ise onlar baştan ahire hep tevkıf olunurlar
Süleyman Ateş
Allah'ın düşmanları ateşe sürüldükleri gün toplanıp bir araya getirilirler.
Gültekin Onan
Tanrı'nın düşmanlarının bir araya getirilip toplanacakları gün, işte onlar ateşe bölükler halinde dağıtılırlar.
Hasan Basri Çantay
(Hatırlat) o gün (ü ki) Allahın düşmanları, işte onlar, toplu halde ateşe sürüleceklerdir.
İbni Kesir
Allah'ın düşmanları bir araya getirilip toplanacakları gün; onlar, dağıtılırlar.
Şaban Piriş
O gün, Allah'ın düşmanları topluca ateşe sürülürler.
Ahmed Hulusi
O süreç geldiğinde Allah düşmanları hep beraber toplanırlar ve Nar'a sevk olurlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH düşmanlarının ateşe sürüklenerek toplatılacakları gün...
Erhan Aktaş
O Gün, Allah'ın düşmanları bir araya getirilip topluca ateşe sürülecekler.
Progressive Muslims
And the Day when the enemies of God will be gathered to the Fire, forcibly.
Sam Gerrans
And the day the enemies of God are gathered to the Fire — and they will be marshalled —
Aisha Bewley
On the Day We crowd the enemies of Allah into the Fire and they are driven in close-packed ranks,
Rashad Khalifa
The day will come when the enemies of GOD will be summoned to the hellfire, forcibly.
Edip-Layth
The day when the enemies of God will be gathered to the fire, forcibly.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.