Monoteist Meali
İşte Rabbiniz olan Allah budur. O, her şeyin yaratıcısıdır. O'ndan başka ilah yoktur. O halde nasıl oluyor da başka şeylere yöneliyorsunuz?
ذَٰلِكُمُ
ٱللَّهُ
رَبُّكُمْ
خَـٰلِقُ
كُلِّ
شَىْءٍۢ
لَّآ
إِلَـٰهَ
إِلَّا
هُوَ ۖ
فَأَنَّىٰ
تُؤْفَكُونَ
Zalikumullahu rabbukum haliku kulli şey'in la ilahe illa huve fe enna tu'fekun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İşte, sizin Rabbiniz olan Allah budur. O, her şeyin yaratıcısıdır. O'ndan başka tanrı yoktur. Nasıl döndürülüyorsunuz!
Mehmet Okuyan
İşte bu, her şeyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allah'tır.[1] O'ndan başka ilah yoktur. Nasıl da (gerçeklerden) döndürülüyorsunuz!
Edip Yüksel
İşte Efendiniz ALLAH, her şeyin Yaratıcısıdır; O'ndan başka tanrı yoktur. Nasıl da çevriliyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı
İşte o Allah'tır, sizin Rabbinizdir /Sahibinizdir. Her şeyin yaratıcısıdır. Ondan başka ilah yoktur. Öyleyse nasıl yalana sürükleniyorsunuz[1]?
Ali Rıza Safa
Efendiniz Allah, işte böyledir. Her şeyi Yaratandır. O'ndan başka Tanrı yoktur. Öyleyse nasıl çevriliyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu
Rabbiniz olan Allah işte böyledir: her şeyi yaratan, kendisinden başka ilah olmayan O'dur: şu halde, nasıl oluyor da böylesine savruluyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk
İşte o Allah'tır sizin Rabbiniz! Her şeyin yaratıcısıdır O. Tanrı yok O'ndan başka. Durum bu iken, nasıl oluyor da çevriliyorsunuz?
Ali Bulaç
İşte bu, sizin Rabbiniz Allah'tır; her şeyin yaratıcısıdır; O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte Allah'tır Rabbiniz, herşeyi yaratan O'ndan başka hiçbir tanrı yoktur; o halde nasıl çevrilirsiniz?
Muhammed Esed
İşte her şeyin Yaratıcı'sı olan Rabbiniz Allah budur! O'ndan başka ilah yoktur. Nasıl olur da zihinleriniz hala (bu gerçekten) sapıp durmaktadır!
Diyanet İşleri
İşte her şeyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allah! O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. Durum bu iken nasıl oluyor da (haktan) döndürülüyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte o Allahdır rabbınız her şeyi yaradan, başka tanrı yok ancak o, o halde nasıl çevirilirsiniz?
Süleyman Ateş
İşte herşeyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allah budur. O'ndan başka tanrı yoktur. Nasıl da (O'nu birlemekten) çevriliyorsunuz?
Gültekin Onan
İşte bu, sizin rabbiniz Tanrı'dır; her şeyin yaratıcısıdır. O'ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorsunuz?
Hasan Basri Çantay
İşte Rabbiniz olan, her şey'i yaratan Allah budur. Ondan başka hiçbir Tanrı yokdur. O halde nasıl olub da döndürülüyorsunuz?
İbni Kesir
İşte Rabbınız olan; her şeyi yaratan Allah, budur. O'ndan başka hiç bir ilah yoktur. O halde nasıl olup da çevriliyorsunuz?
Şaban Piriş
İşte O, her şeyin yaratıcısı, kendisinden başka ilah olmayan Rabbiniz Allah'tır. Nasıl aldatılıyorsunuz?
Ahmed Hulusi
İşte budur Rabbiniz Allah, her şeyin Halik'i! Tanrı yoktur; sadece "HU"! Nasıl (Hak'tan) döndürülüyorsunuz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İşte Rabbiniz ALLAH, her şeyin Yaratıcısıdır; O'ndan başka tanrı yoktur. Nasıl da çevriliyorsunuz?
Erhan Aktaş
İşte Rabbiniz olan Allah budur. O, her şeyin yaratıcısıdır. O'ndan başka ilah yoktur. O halde nasıl oluyor da başka şeylere yöneliyorsunuz?
Progressive Muslims
That is God, your Lord, Creator of all things. There is no god except He, so why do you deviate
Sam Gerrans
That is God, your Lord, creator of all things; there is no god save He. How then are you deluded?
Aisha Bewley
That is Allah, your Lord, the Creator of everything. There is no god but Him – so how have you been perverted?
Rashad Khalifa
Such is GOD your Lord, the Creator of all things. There is no god except He. How could you deviate?
Edip-Layth
That is God, your Lord, Creator of all things. There is no god except He, so why do you deviate?
Monoteist Meali
İşte Rabbiniz olan Allah budur. O, her şeyin yaratıcısıdır. O'ndan başka ilah yoktur. O halde nasıl oluyor da başka şeylere yöneliyorsunuz?
Bayraktar Bayraklı
İşte, sizin Rabbiniz olan Allah budur. O, her şeyin yaratıcısıdır. O'ndan başka tanrı yoktur. Nasıl döndürülüyorsunuz!
Mehmet Okuyan
İşte bu, her şeyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allah'tır.[1] O'ndan başka ilah yoktur. Nasıl da (gerçeklerden) döndürülüyorsunuz!
Edip Yüksel
İşte Efendiniz ALLAH, her şeyin Yaratıcısıdır; O'ndan başka tanrı yoktur. Nasıl da çevriliyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı
İşte o Allah'tır, sizin Rabbinizdir /Sahibinizdir. Her şeyin yaratıcısıdır. Ondan başka ilah yoktur. Öyleyse nasıl yalana sürükleniyorsunuz[1]?
Ali Rıza Safa
Efendiniz Allah, işte böyledir. Her şeyi Yaratandır. O'ndan başka Tanrı yoktur. Öyleyse nasıl çevriliyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu
Rabbiniz olan Allah işte böyledir: her şeyi yaratan, kendisinden başka ilah olmayan O'dur: şu halde, nasıl oluyor da böylesine savruluyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk
İşte o Allah'tır sizin Rabbiniz! Her şeyin yaratıcısıdır O. Tanrı yok O'ndan başka. Durum bu iken, nasıl oluyor da çevriliyorsunuz?
Ali Bulaç
İşte bu, sizin Rabbiniz Allah'tır; her şeyin yaratıcısıdır; O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte Allah'tır Rabbiniz, herşeyi yaratan O'ndan başka hiçbir tanrı yoktur; o halde nasıl çevrilirsiniz?
Muhammed Esed
İşte her şeyin Yaratıcı'sı olan Rabbiniz Allah budur! O'ndan başka ilah yoktur. Nasıl olur da zihinleriniz hala (bu gerçekten) sapıp durmaktadır!
Diyanet İşleri
İşte her şeyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allah! O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. Durum bu iken nasıl oluyor da (haktan) döndürülüyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte o Allahdır rabbınız her şeyi yaradan, başka tanrı yok ancak o, o halde nasıl çevirilirsiniz?
Süleyman Ateş
İşte herşeyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allah budur. O'ndan başka tanrı yoktur. Nasıl da (O'nu birlemekten) çevriliyorsunuz?
Gültekin Onan
İşte bu, sizin rabbiniz Tanrı'dır; her şeyin yaratıcısıdır. O'ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorsunuz?
Hasan Basri Çantay
İşte Rabbiniz olan, her şey'i yaratan Allah budur. Ondan başka hiçbir Tanrı yokdur. O halde nasıl olub da döndürülüyorsunuz?
İbni Kesir
İşte Rabbınız olan; her şeyi yaratan Allah, budur. O'ndan başka hiç bir ilah yoktur. O halde nasıl olup da çevriliyorsunuz?
Şaban Piriş
İşte O, her şeyin yaratıcısı, kendisinden başka ilah olmayan Rabbiniz Allah'tır. Nasıl aldatılıyorsunuz?
Ahmed Hulusi
İşte budur Rabbiniz Allah, her şeyin Halik'i! Tanrı yoktur; sadece "HU"! Nasıl (Hak'tan) döndürülüyorsunuz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İşte Rabbiniz ALLAH, her şeyin Yaratıcısıdır; O'ndan başka tanrı yoktur. Nasıl da çevriliyorsunuz?
Erhan Aktaş
İşte Rabbiniz olan Allah budur. O, her şeyin yaratıcısıdır. O'ndan başka ilah yoktur. O halde nasıl oluyor da başka şeylere yöneliyorsunuz?
Progressive Muslims
That is God, your Lord, Creator of all things. There is no god except He, so why do you deviate
Sam Gerrans
That is God, your Lord, creator of all things; there is no god save He. How then are you deluded?
Aisha Bewley
That is Allah, your Lord, the Creator of everything. There is no god but Him – so how have you been perverted?
Rashad Khalifa
Such is GOD your Lord, the Creator of all things. There is no god except He. How could you deviate?
Edip-Layth
That is God, your Lord, Creator of all things. There is no god except He, so why do you deviate?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.