40. Mü'min suresi, 63. ayet

Kezalike yu'fekullezine kanu bi ayatillahi yechadun.
Monoteist Meali
Allah'ın ayetlerini bile bile reddedenler, işte böyle haktan uzaklaşmışlardı.
# Kelime Anlam Kök
1 kezalike işte böyle -
2 yu'feku çevriliyorlardı افك
3 ellezine kimseler -
4 kanu olanlar كون
5 biayati ayetlerini ايي
6 llahi Allah'ın -
7 yechadune kasden inkar etmekte جهد
Bayraktar Bayraklı
Allah'ın ayetlerini inkar edenler de işte böyle döndürülürler.
Mehmet Okuyan
Allah'ın ayetlerini inkâr etmiş olanlar, işte (gerçeklerden) böyle döndürülüyorlardı.
Edip Yüksel
ALLAH'ın ayet ve mucizelerini reddedenler işte böyle saptırılırlar.
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın ayetlerini bile bile inkar edip duranlar yalana işte böyle sürüklenirler[1].
Ali Rıza Safa
Allah'ın ayetlerini bilerek inkar edenler, işte böyle çevrilirler.
Mustafa İslamoğlu
İşte, vaktiyle Allah'ın ayetlerini göz göre göre inkar edenler de tıpkı böyle savrulmuştular.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın ayetlerine kafa tutanlar, işte böyle döndürülürler.
Ali Bulaç
İşte, Allah'ın ayetlerini inkar edenler böyle çevriliyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte Allah ayetlerini inkar edenler öyle çevriliyorlar.
Muhammed Esed
İşte böyle, Allah'ın mesajlarını bile bile reddedenlerin zihinleri çarpılmıştır.
Diyanet İşleri
Allah'ın ayetlerini inkar etmekte olanlar, işte böyle döndürülürler.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte Allahın ayetlerine cehudluk edenler öyle çeviriliyorlar
Süleyman Ateş
İşte Allah'ın ayetlerini kasden inkar edenler de (haktan) böyle çevriliyorlardı.
Gültekin Onan
İşte, Tanrı'nın ayetlerini inkar edenler böyle çevriliyorlar.
Hasan Basri Çantay
Allahın ayetlerini bilerek inkar edegelenler işte böyle döndürülür.
İbni Kesir
Allah'ın ayetlerini bile bile inkar edenler, işte böyle çevriliyorlar.
Şaban Piriş
Allah'ın ayetlerini kasten inkar edenler işte böyle aldatılıyorlar.
Ahmed Hulusi
Allah'ın işaretlerini bilerek inkar edenler işte böylece döndürülür!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'ın ayet ve mucizelerini red edenler işte böyle saptırılırlar.
Erhan Aktaş
Allah'ın ayetlerini bile bile reddedenler, işte böyle haktan uzaklaşmışlardı.
Progressive Muslims
Thus, those who used to deny God's Revelations were deviated.
Sam Gerrans
Thus are deluded those who reject the proofs of God.
Aisha Bewley
That is how those who deny Allah’s Signs have been perverted.
Rashad Khalifa
Deviating are those who disregard GOD's revelations.
Edip-Layth
Thus, those who used to deny God's Signs were deviated.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.