Monoteist Meali
Allah, dinginlik bulmanız için geceyi karanlık, gündüzü de aydınlık yapandır. Allah, insanlara karşı lütuf sahibidir. Ancak insanların çoğu şükretmezler.
ٱللَّهُ
ٱلَّذِى
جَعَلَ
لَكُمُ
ٱلَّيْلَ
لِتَسْكُنُوا۟
فِيهِ
وَٱلنَّهَارَ
مُبْصِرًا ۚ
إِنَّ
ٱللَّهَ
لَذُو
فَضْلٍ
عَلَى
ٱلنَّاسِ
وَلَـٰكِنَّ
أَكْثَرَ
ٱلنَّاسِ
لَا
يَشْكُرُونَ
Allahullezi ceale lekumul leyle li teskunu fihi ven nehare mubsıra, innallahe le zu fadlin alen nasi ve lakinne ekseren nasi la yeşkurun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | allahu | Allah | - |
| 2 | llezi | O'dur ki | - |
| 3 | ceale | yaptı | جعل |
| 4 | lekumu | size | - |
| 5 | l-leyle | geceyi | ليل |
| 6 | liteskunu | istirahat etmeniz için | سكن |
| 7 | fihi | içinde | - |
| 8 | ve nnehara | ve gündüzü | نحر |
| 9 | mubsiran | görmeniz için | بصر |
| 10 | inne | şüphesiz | - |
| 11 | llahe | Allah | - |
| 12 | lezu | sahibidir | - |
| 13 | fedlin | lutuf | فضل |
| 14 | ala | karşı | - |
| 15 | n-nasi | insanlara | نوس |
| 16 | velakinne | fakat | - |
| 17 | eksera | çoğu | كثر |
| 18 | n-nasi | insanların | نوس |
| 19 | la | - | |
| 20 | yeşkurune | şükretmezler | شكر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Dinlenesiniz diye geceyi, görmeniz için de gündüzü yaratan Allah'tır. Şüphesiz ki Allah, insanlara karşı lütufkardır. Fakat insanların çoğu şükretmezler.
Mehmet Okuyan
Allah, içinde dinlenesiniz diye sizin için geceyi yaratan, (çalışıp kazanmanız için de) gündüzü aydınlık kılandır. Şüphesiz ki Allah insanlara karşı lütufkârdır. Fakat insanların çoğu şükretmezler.[1]
Edip Yüksel
ALLAH, geceyi dinlenmeniz için yaratan ve gündüzü de aydınlık yapandır. ALLAH halka karşı büyük lütuf sahibidir, fakat halkın çoğu şükretmez.
Süleymaniye Vakfı
Allah, içinde dinlenesiniz diye geceyi, aydınlatıcı olarak da gündüzü sizin için oluşturandır[1]. Allah kesinlikle insanlara karşı lütuf sahibidir ama insanların çoğu şükretmez /görevlerini yerine getirmez[2].
Ali Rıza Safa
Allah, dinlenmeniz için geceyi, görmeniz için de gündüzü yaratmıştır. Kuşkusuz, Allah, doğal olarak, İnsanlara Karşı Lütuf Sahibidir. Fakat insanların çoğu şükretmez.
Mustafa İslamoğlu
Geceyi sükünet bulasınız diye, gündüzü ise (işlerinizi) göresiniz diye yaratan Allah'tır: çünkü Allah insanlara karşı sınırsız lütuf sahibidir; ama insanların çoğu yine de şükretmezler.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, içinde dinlenesiniz diye sizin için geceyi yarattı. Gündüzü de aydınlık kıldı. Şu bir gerçek ki, Allah, insanlara her halde lütufkar davranıyor fakat insanların çokları şükretmezler.
Ali Bulaç
Allah, kendisinde sükun bulmanız için geceyi, aydınlık olarak da gündüzü sizin için var etti. Şüphesiz Allah, insanlara karşı (sınırsız) bir fazl sahibidir. Ancak insanların çoğu şükretmiyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah O'dur ki, içinde dinlenesiniz diye sizin için geceyi yarattı, göz açıcı olarak da gündüzü. Doğrusu Allah, insanlara karşı bir lütuf sahibidir. Fakat insanların çoğu şükretmezler.
Muhammed Esed
Geceyi dinlenmeniz ve gündüzü de görmeniz için yaratan Allah'tır. Allah insanlara karşı sonsuz derecede lütufkardır ama çoğu insan (bunu görmeyecek kadar) nankördür.
Diyanet İşleri
Allah, içinde rahat edesiniz diye geceyi ve (her şeyi) gösterici (aydınlık) olarak da gündüzü yaratandır. Şüphesiz Allah, insanlara karşı sonsuz iyilik sahibidir, fakat insanların çoğu şükretmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah o ki sizin için geceyi yaptı, içinde dinlenesiniz diye, gündüzü de göz açıcı, hakıkat Allah, insanlara karşı bir fadıl sahibi ve lakin insanların ekserisi şükretmezler
Süleyman Ateş
Allah O'dur ki size geceyi, içinde istirahat etmeniz için (serin ve karanlık); gündüzü de (işinizi) görmeniz için aydınlık yaptı. Şüphesiz Allah, insanlara lutufkardır; fakat insanların çoğu şükretmezler.
Gültekin Onan
Tanrı, kendisinde sükun bulmanız için geceyi, aydınlık olarak da gündüzü sizin için var etti. Şüphesiz Tanrı, insanlara karşı bir fazl sahibidir. Ancak insanların çoğu şükretmiyorlar.
Hasan Basri Çantay
Allah, sizin için, içinde dinlenesiniz diye geceyi, gör (üb işlenmeniz (e vaasıta) olarak gündüzü yaratandır. Şübhesiz ki Allah insanlar üzerinde lütf-ü inayet saahibidir. Fakat insanların çoğu şükretmezler.
İbni Kesir
Allah O'dur ki; dinlenesiniz diye size geceyi karanlık, gündüzü aydınlık kılmıştır. Şüphesiz ki Allah; insanlara karşı lutufkardır. Ne var ki insanların çoğu şükretmezler.
Şaban Piriş
İstirahat etmeniz için size geceyi yaratan, gündüzü de aydınlık yapan Allah'tır. Allah, insanlara karşı çok lütufkardır. Fakat insanların çoğu şükretmezler.
Ahmed Hulusi
Allah ki, sizin için, geceyi onda sükun bulasınız; gündüzü de görüp değerlendiresiniz diye yarattı! Muhakkak ki Allah insanlara lütuf sahibidir. . . Ne var ki insanların çoğunluğu şükretmezler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH, geceyi dinlenmeniz için yaratan ve gündüzü de aydınlık yapandır. ALLAH halka karşı büyük lütuf sahibidir, fakat halkın çoğu şükretmez.
Erhan Aktaş
Allah, dinginlik bulmanız için geceyi karanlık, gündüzü de aydınlık yapandır. Allah, insanlara karşı lütuf sahibidir. Ancak insanların çoğu şükretmezler.
Progressive Muslims
God, it is He Who has made for you the night to reside in and the day to see in. Surely, God provides many blessings upon the people, but most people are not thankful.
Sam Gerrans
God it is who made for you the night that you might rest therein, and the day sight-giving. God is bountiful to mankind, but most men are not grateful.
Aisha Bewley
Allah is He who appointed the night for you so that you might rest in it, and the day for seeing. Allah pours out His favour on mankind but most people do not show thanks.
Rashad Khalifa
GOD is the One who designed the night so you can rest in it, and the day lighted. GOD bestows many blessings upon the people, but most people are not thankful.
Edip-Layth
God, it is He Who has made the night for your rest and the day to see in. Surely, God provides many blessings upon the people, but most people are not thankful.
Monoteist Meali
Allah, dinginlik bulmanız için geceyi karanlık, gündüzü de aydınlık yapandır. Allah, insanlara karşı lütuf sahibidir. Ancak insanların çoğu şükretmezler.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | allahu | Allah | - |
| 2 | llezi | O'dur ki | - |
| 3 | ceale | yaptı | جعل |
| 4 | lekumu | size | - |
| 5 | l-leyle | geceyi | ليل |
| 6 | liteskunu | istirahat etmeniz için | سكن |
| 7 | fihi | içinde | - |
| 8 | ve nnehara | ve gündüzü | نحر |
| 9 | mubsiran | görmeniz için | بصر |
| 10 | inne | şüphesiz | - |
| 11 | llahe | Allah | - |
| 12 | lezu | sahibidir | - |
| 13 | fedlin | lutuf | فضل |
| 14 | ala | karşı | - |
| 15 | n-nasi | insanlara | نوس |
| 16 | velakinne | fakat | - |
| 17 | eksera | çoğu | كثر |
| 18 | n-nasi | insanların | نوس |
| 19 | la | - | |
| 20 | yeşkurune | şükretmezler | شكر |
Bayraktar Bayraklı
Dinlenesiniz diye geceyi, görmeniz için de gündüzü yaratan Allah'tır. Şüphesiz ki Allah, insanlara karşı lütufkardır. Fakat insanların çoğu şükretmezler.
Mehmet Okuyan
Allah, içinde dinlenesiniz diye sizin için geceyi yaratan, (çalışıp kazanmanız için de) gündüzü aydınlık kılandır. Şüphesiz ki Allah insanlara karşı lütufkârdır. Fakat insanların çoğu şükretmezler.[1]
Edip Yüksel
ALLAH, geceyi dinlenmeniz için yaratan ve gündüzü de aydınlık yapandır. ALLAH halka karşı büyük lütuf sahibidir, fakat halkın çoğu şükretmez.
Süleymaniye Vakfı
Allah, içinde dinlenesiniz diye geceyi, aydınlatıcı olarak da gündüzü sizin için oluşturandır[1]. Allah kesinlikle insanlara karşı lütuf sahibidir ama insanların çoğu şükretmez /görevlerini yerine getirmez[2].
Ali Rıza Safa
Allah, dinlenmeniz için geceyi, görmeniz için de gündüzü yaratmıştır. Kuşkusuz, Allah, doğal olarak, İnsanlara Karşı Lütuf Sahibidir. Fakat insanların çoğu şükretmez.
Mustafa İslamoğlu
Geceyi sükünet bulasınız diye, gündüzü ise (işlerinizi) göresiniz diye yaratan Allah'tır: çünkü Allah insanlara karşı sınırsız lütuf sahibidir; ama insanların çoğu yine de şükretmezler.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, içinde dinlenesiniz diye sizin için geceyi yarattı. Gündüzü de aydınlık kıldı. Şu bir gerçek ki, Allah, insanlara her halde lütufkar davranıyor fakat insanların çokları şükretmezler.
Ali Bulaç
Allah, kendisinde sükun bulmanız için geceyi, aydınlık olarak da gündüzü sizin için var etti. Şüphesiz Allah, insanlara karşı (sınırsız) bir fazl sahibidir. Ancak insanların çoğu şükretmiyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah O'dur ki, içinde dinlenesiniz diye sizin için geceyi yarattı, göz açıcı olarak da gündüzü. Doğrusu Allah, insanlara karşı bir lütuf sahibidir. Fakat insanların çoğu şükretmezler.
Muhammed Esed
Geceyi dinlenmeniz ve gündüzü de görmeniz için yaratan Allah'tır. Allah insanlara karşı sonsuz derecede lütufkardır ama çoğu insan (bunu görmeyecek kadar) nankördür.
Diyanet İşleri
Allah, içinde rahat edesiniz diye geceyi ve (her şeyi) gösterici (aydınlık) olarak da gündüzü yaratandır. Şüphesiz Allah, insanlara karşı sonsuz iyilik sahibidir, fakat insanların çoğu şükretmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah o ki sizin için geceyi yaptı, içinde dinlenesiniz diye, gündüzü de göz açıcı, hakıkat Allah, insanlara karşı bir fadıl sahibi ve lakin insanların ekserisi şükretmezler
Süleyman Ateş
Allah O'dur ki size geceyi, içinde istirahat etmeniz için (serin ve karanlık); gündüzü de (işinizi) görmeniz için aydınlık yaptı. Şüphesiz Allah, insanlara lutufkardır; fakat insanların çoğu şükretmezler.
Gültekin Onan
Tanrı, kendisinde sükun bulmanız için geceyi, aydınlık olarak da gündüzü sizin için var etti. Şüphesiz Tanrı, insanlara karşı bir fazl sahibidir. Ancak insanların çoğu şükretmiyorlar.
Hasan Basri Çantay
Allah, sizin için, içinde dinlenesiniz diye geceyi, gör (üb işlenmeniz (e vaasıta) olarak gündüzü yaratandır. Şübhesiz ki Allah insanlar üzerinde lütf-ü inayet saahibidir. Fakat insanların çoğu şükretmezler.
İbni Kesir
Allah O'dur ki; dinlenesiniz diye size geceyi karanlık, gündüzü aydınlık kılmıştır. Şüphesiz ki Allah; insanlara karşı lutufkardır. Ne var ki insanların çoğu şükretmezler.
Şaban Piriş
İstirahat etmeniz için size geceyi yaratan, gündüzü de aydınlık yapan Allah'tır. Allah, insanlara karşı çok lütufkardır. Fakat insanların çoğu şükretmezler.
Ahmed Hulusi
Allah ki, sizin için, geceyi onda sükun bulasınız; gündüzü de görüp değerlendiresiniz diye yarattı! Muhakkak ki Allah insanlara lütuf sahibidir. . . Ne var ki insanların çoğunluğu şükretmezler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH, geceyi dinlenmeniz için yaratan ve gündüzü de aydınlık yapandır. ALLAH halka karşı büyük lütuf sahibidir, fakat halkın çoğu şükretmez.
Erhan Aktaş
Allah, dinginlik bulmanız için geceyi karanlık, gündüzü de aydınlık yapandır. Allah, insanlara karşı lütuf sahibidir. Ancak insanların çoğu şükretmezler.
Progressive Muslims
God, it is He Who has made for you the night to reside in and the day to see in. Surely, God provides many blessings upon the people, but most people are not thankful.
Sam Gerrans
God it is who made for you the night that you might rest therein, and the day sight-giving. God is bountiful to mankind, but most men are not grateful.
Aisha Bewley
Allah is He who appointed the night for you so that you might rest in it, and the day for seeing. Allah pours out His favour on mankind but most people do not show thanks.
Rashad Khalifa
GOD is the One who designed the night so you can rest in it, and the day lighted. GOD bestows many blessings upon the people, but most people are not thankful.
Edip-Layth
God, it is He Who has made the night for your rest and the day to see in. Surely, God provides many blessings upon the people, but most people are not thankful.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.