Monoteist Meali
Kuşkusuz ki o Sa'at[1] mutlaka gelecektir. Onun geleceği kesinlikle doğrudur. Fakat insanların çoğu buna inanmazlar.
Dipnotlar
[1]
Kıyametin kopuşu.
İnnes saate le atiyetun la reybe fiha ve lakinne ekseren nasi la yu'minun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz kıyamet günü gelecektir, bunda hiç şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu buna inanmazlar.
Mehmet Okuyan
O (Son) Saat, mutlaka gelecektir; bunda hiçbir şüphe yoktur.[1] Fakat insanların çoğu inanmazlar.
Edip Yüksel
O an elbette gelecektir, bunda kuşku olmasın. Ne var ki insanların çoğu gerçeği onaylamaz.
Süleymaniye Vakfı
O saat /mezardan kalkış saati elbette gelecektir, onda şüphe yoktur[1]; ama insanların çoğu inanmaz.
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, evrenlerin sonu kesinlikle gelecektir. Onda kuşku yoktur. Fakat insanların çoğu inanmaz.
Mustafa İslamoğlu
İmdi, Son Saat mutlaka gelecektir; bunda kuşku yok: Ama insanların çoğu buna (dahi) inanmaz.
Yaşar Nuri Öztürk
O saat elbette gelecektir; kuşku yok bunda. Fakat insanların çokları inanmazlar.
Ali Bulaç
Şüphesiz kıyamet saati, yaklaşarak gelmektedir; bunda hiç bir kuşku yok. Ancak insanların çoğu iman etmiyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Herhalde o saat (kıyamet) muhakkak gelecektir, onda hiç şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu inanmazlar.
Muhammed Esed
Son Saat mutlaka gelecektir, buna hiç şüphe yok; fakat hala insanların çoğu buna inanmaz.
Diyanet İşleri
Kıyamet günü mutlaka gelecektir, bunda hiç şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu buna inanmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Her halde o saat muhakkak gelecek, onda şübhe yok ve lakin nasın ekserisi inanmazlar
Süleyman Ateş
(Duruşma) sa'at(i) mutlaka gelecektir. Bunda asla şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu inanmazlar.
Gültekin Onan
Şüphesiz kıyamet saati yaklaşarak gelmektedir; bunda hiç bir kuşku yok. Ancak insanların çoğu inanmıyorlar.
Hasan Basri Çantay
O saat muhakkak ve mutlak gelecekdir. Onda hiçbir şübhe yokdur. Ancak insanların çoğu (buna) inanmazlar.
İbni Kesir
Kıyamet günü mutlaka gelecektir. Bunda hiç şüphe yoktur. Ne var ki insanların çoğu inanmazlar.
Şaban Piriş
Kıyamet saati gelecektir. Onda hiç şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu ona inanmıyor.
Ahmed Hulusi
Kesinlikle o Saat elbette gelecektir; onda kuşku yoktur. . . Ne var ki insanların çoğunluğu iman etmezler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dünyanın sonu (Saat) elbette gelecektir, bunda kuşku olmasın. Ne var ki insanların çoğu inanmaz.
Erhan Aktaş
Kuşkusuz ki o Sa'at[1] mutlaka gelecektir. Onun geleceği kesinlikle doğrudur. Fakat insanların çoğu buna inanmazlar.
Progressive Muslims
Surely the Hour is coming, there is no doubt in it, but most people do not believe.
Sam Gerrans
The Hour is coming — about which there is no doubt — but most men do not believe.
Aisha Bewley
The Hour is coming – there is no doubt about it. But most of mankind have no iman.
Rashad Khalifa
Most certainly, the Hour (Day of Judgment) is coming, no doubt about it, but most people do not believe.
Edip-Layth
Surely the moment is coming, there is no doubt in it, but most people do not acknowledge.
Monoteist Meali
Kuşkusuz ki o Sa'at[1] mutlaka gelecektir. Onun geleceği kesinlikle doğrudur. Fakat insanların çoğu buna inanmazlar.
Dipnotlar
[1] Kıyametin kopuşu.
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz kıyamet günü gelecektir, bunda hiç şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu buna inanmazlar.
Mehmet Okuyan
O (Son) Saat, mutlaka gelecektir; bunda hiçbir şüphe yoktur.[1] Fakat insanların çoğu inanmazlar.
Edip Yüksel
O an elbette gelecektir, bunda kuşku olmasın. Ne var ki insanların çoğu gerçeği onaylamaz.
Süleymaniye Vakfı
O saat /mezardan kalkış saati elbette gelecektir, onda şüphe yoktur[1]; ama insanların çoğu inanmaz.
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, evrenlerin sonu kesinlikle gelecektir. Onda kuşku yoktur. Fakat insanların çoğu inanmaz.
Mustafa İslamoğlu
İmdi, Son Saat mutlaka gelecektir; bunda kuşku yok: Ama insanların çoğu buna (dahi) inanmaz.
Yaşar Nuri Öztürk
O saat elbette gelecektir; kuşku yok bunda. Fakat insanların çokları inanmazlar.
Ali Bulaç
Şüphesiz kıyamet saati, yaklaşarak gelmektedir; bunda hiç bir kuşku yok. Ancak insanların çoğu iman etmiyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Herhalde o saat (kıyamet) muhakkak gelecektir, onda hiç şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu inanmazlar.
Muhammed Esed
Son Saat mutlaka gelecektir, buna hiç şüphe yok; fakat hala insanların çoğu buna inanmaz.
Diyanet İşleri
Kıyamet günü mutlaka gelecektir, bunda hiç şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu buna inanmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Her halde o saat muhakkak gelecek, onda şübhe yok ve lakin nasın ekserisi inanmazlar
Süleyman Ateş
(Duruşma) sa'at(i) mutlaka gelecektir. Bunda asla şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu inanmazlar.
Gültekin Onan
Şüphesiz kıyamet saati yaklaşarak gelmektedir; bunda hiç bir kuşku yok. Ancak insanların çoğu inanmıyorlar.
Hasan Basri Çantay
O saat muhakkak ve mutlak gelecekdir. Onda hiçbir şübhe yokdur. Ancak insanların çoğu (buna) inanmazlar.
İbni Kesir
Kıyamet günü mutlaka gelecektir. Bunda hiç şüphe yoktur. Ne var ki insanların çoğu inanmazlar.
Şaban Piriş
Kıyamet saati gelecektir. Onda hiç şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu ona inanmıyor.
Ahmed Hulusi
Kesinlikle o Saat elbette gelecektir; onda kuşku yoktur. . . Ne var ki insanların çoğunluğu iman etmezler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dünyanın sonu (Saat) elbette gelecektir, bunda kuşku olmasın. Ne var ki insanların çoğu inanmaz.
Erhan Aktaş
Kuşkusuz ki o Sa'at[1] mutlaka gelecektir. Onun geleceği kesinlikle doğrudur. Fakat insanların çoğu buna inanmazlar.
Progressive Muslims
Surely the Hour is coming, there is no doubt in it, but most people do not believe.
Sam Gerrans
The Hour is coming — about which there is no doubt — but most men do not believe.
Aisha Bewley
The Hour is coming – there is no doubt about it. But most of mankind have no iman.
Rashad Khalifa
Most certainly, the Hour (Day of Judgment) is coming, no doubt about it, but most people do not believe.
Edip-Layth
Surely the moment is coming, there is no doubt in it, but most people do not acknowledge.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.