Monoteist Meali
Kör ile gören bir değildir.[1] İman edip salihatı yapanlar ile kötülük yapanlar da bir değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz?
Dipnotlar
[1]
Gerçeği görenle, görmeyen.
وَمَا
يَسْتَوِى
ٱلْأَعْمَىٰ
وَٱلْبَصِيرُ
وَٱلَّذِينَ
ءَامَنُوا۟
وَعَمِلُوا۟
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
وَلَا
ٱلْمُسِىٓءُ ۚ
قَلِيلًۭا
مَّا
تَتَذَكَّرُونَ
Ve ma yestevil a'ma vel basiru vellezine amenu ve amilus salihati ve lel musiu, kalilen ma tetezekkerun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve ma | olmaz | - |
| 2 | yestevi | eşit | سوي |
| 3 | l-ea'ma | kör | عمي |
| 4 | velbesiru | ve gören | بصر |
| 5 | vellezine | ve kimseler | - |
| 6 | amenu | inanan(lar) | امن |
| 7 | ve amilu | ve yapanlar | عمل |
| 8 | s-salihati | iyi işler | صلح |
| 9 | ve la | ve ne de | - |
| 10 | l-musi'u | kötülük yapan | سوا |
| 11 | kalilen | az | قلل |
| 12 | ma | ne kadar | - |
| 13 | tetezekkerune | düşünüyorsunuz | ذكر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Görmeyen ile gören, inanıp iyi iş yapan ile kötülük yapan bir olmaz. Ne kadar az düşünüyorsunuz!
Mehmet Okuyan
Körle gören, iman edip iyi işler yapanlarla kötülük yapan bir olmaz.[1] Ne kadar da azınız (gerçeği) hatırlıyor!
Edip Yüksel
Kör ile gören bir olmaz. Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlarla kötülük işleyenler de bir olmaz. Ne kadar az düşünürsünüz.
Süleymaniye Vakfı
Kör ile gören[1], inanıp güvenen ve iyi işler yapanlarla da kötülük yapan bir olmaz[2]. Bilginizi ne kadar az kullanıyorsunuz?
Ali Rıza Safa
Kör ile gören bir değildir; inanmış olarak erdemli edimler yapanlar ile kötülük yapanlar da öyle. Ne denli az düşünüyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu
Neticede görenle görmeyen bir olmaz; tıpkı iman edip o imana uygun iyilik yapan ile kötülük yapanın bir olmadığı (gibi): Ne kadar da azınız öğüt alıyor!
Yaşar Nuri Öztürk
Körle gören, iman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlarla kötülük üretenler bir olmaz. Ne kadar da az düşünüyorsunuz!
Ali Bulaç
Kör olanla (basiretle) gören bir olmaz; iman edip salih amellerde bulunanlarla kötülük yapan da. Ne az öğüt alıp düşünüyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kör ile gören bir olmaz, iman edip iyi iyi işler yapan kimselerle kötülük yapan da (bir değildir). Siz pek az düşünüyorsunuz!
Muhammed Esed
(Öyleyse,) gören ile görmeyen bir olmaz; iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar ile kötülük işleyenler de bir değildir. Bundan ne kadar da az ders çıkarıyorsunuz?
Diyanet İşleri
Kör ile gören, iman edip salih ameller işleyenler ile kötülük yapan bir değildir. Siz pek az düşünüyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kör ise görenle müsavi olmaz, iyman edip iyi iyi işler yapan kimselerle ne de kötülük yapan, siz pek az düşünüyorsunuz
Süleyman Ateş
Körle gören bir olmaz. İnanan ve iyi işler yapanlarla kötülük yapan bir olmaz. Ne kadar az düşünüyorsunuz!
Gültekin Onan
Kör olanla (basiretle) gören bir olmaz; inanıp salih amellerde bulunanlarla kötülük yapan da. Ne az öğüt alıp düşünüyorsunuz.
Hasan Basri Çantay
Kör olanla gören, iman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlarla kötülük yapan bir olmaz. Ne az düşünüyorsunuz!
İbni Kesir
Körle gören, inanıp salih amel işleyenlerle kötülük yapan bir değildir. Ne de az düşünüyorsunuz.
Şaban Piriş
Kör ile gören eşit değildir. İman edip, doğruları yapanlarla kötüler de bir değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz.
Ahmed Hulusi
Kör ile gören, iman edip imanın gereğini uygulayan ile inkar ile kötülük yapan bir olmaz! Ne kadar da az hatırlayıp düşünüyorsunuz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kör ile gören bir olmaz. İnanıp erdemli davrananlarla kötülük işleyenler de bir olmaz. Ne kadar az düşünürsünüz.
Erhan Aktaş
Kör ile gören bir değildir.[1] İman edip salihatı yapanlar ile kötülük yapanlar da bir değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz?
Progressive Muslims
And not equal are the blind and the seer; nor those who believe and do good works, and those who do evil. Little do you remember.
Sam Gerrans
And not equal are the blind and the seeing, or those who heed warning and do righteous deeds and the wrongdoer; little do you take heed.
Aisha Bewley
The blind and the seeing are not the same. Nor are those who have iman and do right actions the same as evildoers. What little heed they pay!
Rashad Khalifa
Not equal are the blind and the seer. Nor are those who believe and work righteousness equal to the sinners. Rarely do you take heed.
Edip-Layth
Not equal are the blind and the seer; nor those who acknowledge and promote reforms, and those who do evil. Little do you remember.
Monoteist Meali
Kör ile gören bir değildir.[1] İman edip salihatı yapanlar ile kötülük yapanlar da bir değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz?
Dipnotlar
[1] Gerçeği görenle, görmeyen.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve ma | olmaz | - |
| 2 | yestevi | eşit | سوي |
| 3 | l-ea'ma | kör | عمي |
| 4 | velbesiru | ve gören | بصر |
| 5 | vellezine | ve kimseler | - |
| 6 | amenu | inanan(lar) | امن |
| 7 | ve amilu | ve yapanlar | عمل |
| 8 | s-salihati | iyi işler | صلح |
| 9 | ve la | ve ne de | - |
| 10 | l-musi'u | kötülük yapan | سوا |
| 11 | kalilen | az | قلل |
| 12 | ma | ne kadar | - |
| 13 | tetezekkerune | düşünüyorsunuz | ذكر |
Bayraktar Bayraklı
Görmeyen ile gören, inanıp iyi iş yapan ile kötülük yapan bir olmaz. Ne kadar az düşünüyorsunuz!
Mehmet Okuyan
Körle gören, iman edip iyi işler yapanlarla kötülük yapan bir olmaz.[1] Ne kadar da azınız (gerçeği) hatırlıyor!
Edip Yüksel
Kör ile gören bir olmaz. Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlarla kötülük işleyenler de bir olmaz. Ne kadar az düşünürsünüz.
Süleymaniye Vakfı
Kör ile gören[1], inanıp güvenen ve iyi işler yapanlarla da kötülük yapan bir olmaz[2]. Bilginizi ne kadar az kullanıyorsunuz?
Ali Rıza Safa
Kör ile gören bir değildir; inanmış olarak erdemli edimler yapanlar ile kötülük yapanlar da öyle. Ne denli az düşünüyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu
Neticede görenle görmeyen bir olmaz; tıpkı iman edip o imana uygun iyilik yapan ile kötülük yapanın bir olmadığı (gibi): Ne kadar da azınız öğüt alıyor!
Yaşar Nuri Öztürk
Körle gören, iman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlarla kötülük üretenler bir olmaz. Ne kadar da az düşünüyorsunuz!
Ali Bulaç
Kör olanla (basiretle) gören bir olmaz; iman edip salih amellerde bulunanlarla kötülük yapan da. Ne az öğüt alıp düşünüyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kör ile gören bir olmaz, iman edip iyi iyi işler yapan kimselerle kötülük yapan da (bir değildir). Siz pek az düşünüyorsunuz!
Muhammed Esed
(Öyleyse,) gören ile görmeyen bir olmaz; iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar ile kötülük işleyenler de bir değildir. Bundan ne kadar da az ders çıkarıyorsunuz?
Diyanet İşleri
Kör ile gören, iman edip salih ameller işleyenler ile kötülük yapan bir değildir. Siz pek az düşünüyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kör ise görenle müsavi olmaz, iyman edip iyi iyi işler yapan kimselerle ne de kötülük yapan, siz pek az düşünüyorsunuz
Süleyman Ateş
Körle gören bir olmaz. İnanan ve iyi işler yapanlarla kötülük yapan bir olmaz. Ne kadar az düşünüyorsunuz!
Gültekin Onan
Kör olanla (basiretle) gören bir olmaz; inanıp salih amellerde bulunanlarla kötülük yapan da. Ne az öğüt alıp düşünüyorsunuz.
Hasan Basri Çantay
Kör olanla gören, iman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlarla kötülük yapan bir olmaz. Ne az düşünüyorsunuz!
İbni Kesir
Körle gören, inanıp salih amel işleyenlerle kötülük yapan bir değildir. Ne de az düşünüyorsunuz.
Şaban Piriş
Kör ile gören eşit değildir. İman edip, doğruları yapanlarla kötüler de bir değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz.
Ahmed Hulusi
Kör ile gören, iman edip imanın gereğini uygulayan ile inkar ile kötülük yapan bir olmaz! Ne kadar da az hatırlayıp düşünüyorsunuz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kör ile gören bir olmaz. İnanıp erdemli davrananlarla kötülük işleyenler de bir olmaz. Ne kadar az düşünürsünüz.
Erhan Aktaş
Kör ile gören bir değildir.[1] İman edip salihatı yapanlar ile kötülük yapanlar da bir değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz?
Progressive Muslims
And not equal are the blind and the seer; nor those who believe and do good works, and those who do evil. Little do you remember.
Sam Gerrans
And not equal are the blind and the seeing, or those who heed warning and do righteous deeds and the wrongdoer; little do you take heed.
Aisha Bewley
The blind and the seeing are not the same. Nor are those who have iman and do right actions the same as evildoers. What little heed they pay!
Rashad Khalifa
Not equal are the blind and the seer. Nor are those who believe and work righteousness equal to the sinners. Rarely do you take heed.
Edip-Layth
Not equal are the blind and the seer; nor those who acknowledge and promote reforms, and those who do evil. Little do you remember.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.