40. Mü'min suresi, 53. ayet

Ve lekad ateyna musel huda ve evresna beni israilel kitab.
Monoteist Meali
Ant olsun ki Musa'ya hidayet[1] verdik. İsrailoğulları'na Kitap'ı miras bıraktık;
Dipnotlar
[1] Doğru yolu gösteren kılavuzu verdik.
# Kelime Anlam Kök
1 velekad ve andolsun -
2 ateyna biz verdik اتي
3 musa Musa'ya -
4 l-huda hidayet هدي
5 ve evrasna ve miras kıldık ورث
6 beni oğullarına بني
7 israile İsrail -
8 l-kitabe Kitabı كتب
Bayraktar Bayraklı
- Şüphesiz ki biz, Musa'ya doğru yolu gösteren rehberi verdik. İsrailoğulları'nı da doğru yolu gösterici ve akıl sahiplerini uyarıcı olarak Kitab'a mirasçı kıldık.
Mehmet Okuyan
(53, 54) Yemin olsun ki biz Musa'ya hidayeti vermiş ve İsrailoğullarına da o Kitabı öz akıl sahipleri için bir rehber ve (gerçeği) hatırlatan bir (öğüt) olarak miras bırakmıştık.
Edip Yüksel
Biz Musa'ya hidayeti verdik ve İsrail oğullarını kitaba varis kıldık.
Süleymaniye Vakfı
Biz Musa'ya o rehberi /kitabı verdik[1]. İsrailoğullarını da o kitaba mirasçı kıldık[2].
Ali Rıza Safa
Ayrıca, gerçek şu ki, Musa'ya, doğru yolu gösterdik; İsrailoğullarını da Kitap'a kalıtçı yaptık.
Mustafa İslamoğlu
(Vaadimiz gereği) vaktiyle Biz Musa'ya rehberliğimizi iletmiş ve İsrailoğullarını ilahi kelama varis kılmıştık:
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun ki, Musa'ya o hak kılavuzu verdik ve İsrailoğullarını Kitap'a mirasçı kıldık.
Ali Bulaç
Andolsun biz Musa'ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarına kitabı miras bıraktık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, Biz Musa'ya o hidayeti verdik ve İsrailoğullarına o kitabı miras kıldık,
Muhammed Esed
Gerçek şu ki Biz, daha önce Musa'ya hidayetimizi ihsan etmiş ve (böylece) İsrailoğulları'nı (o'na vahyedilmiş olan) ilahi kelamın mirasçısı kılmıştık,
Diyanet İşleri
(53-54) Andolsun, biz Musa'ya hidayet verdik. İsrailoğulları'na da, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberi olarak o kitabı (Tevrat'ı) miras bıraktık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şanım hakkı için biz Musaya o hidayeti verdik ve Beni İsraile o kitabı miras kıldık
Süleyman Ateş
Andolsun biz Musa'ya hidayet verdik ve İsrailoğullarına o Kitabı miras kıldık.
Gültekin Onan
Andolsun biz Musa'ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarına kitabı miras bıraktık.
Hasan Basri Çantay
(53-54) Andolsun ki biz Musaya hidayeti verdik. (Kendisinden sonra) İsrail oğullarına da — hem doğru yolun rehberi, hem temiz akıl saahibleri için bir öğüd olmak üzere — kitabı miras bırakdık.
İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, Musa'ya hidayeti verdik. İsrailoğullarına da kitabı miras bıraktık
Şaban Piriş
Musa'ya kılavuzu vermiş ve İsrailoğullarını kitaba mirasçı kılmıştık.
Ahmed Hulusi
Andolsun ki Musa'ya hüda (Hakikat bilgisi) verdik. . . İsrailoğullarını da BİLGİye mirasçı kıldık!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz Musa'ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarını kitaba varis kıldık.
Erhan Aktaş
Ant olsun ki Musa'ya hidayet[1] verdik. İsrailoğulları'na Kitap'ı miras bıraktık;
Progressive Muslims
And We have given Moses the guidance, and We made the Children of Israel inherit the Scripture.
Sam Gerrans
And We gave Moses the guidance, and We caused the children of Israel to inherit the Writ
Aisha Bewley
We gave Musa the guidance and bequeathed the Book to the tribe of Israel,
Rashad Khalifa
We have given Moses the guidance, and made the Children of Israel inherit the scripture.
Edip-Layth
We have given Moses the guidance, and We made the Children of Israel inherit the book.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.