Monoteist Meali
Firavun'a, Haman'a ve Karun'a. Fakat onlar: "Bu yalancı bir sihirbazdır." dediler.
İla fir'avne ve hamane ve karune fe kalu sahirun kezzab.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Andolsun ki biz, Musa'yı mucizelerimizle ve apaçık delille Firavun, Haman ve Karun'a gönderdik. Onlar, "Bu, yalancı bir büyücüdür" dediler.
Mehmet Okuyan
(23, 24) Yemin olsun ki Musa'yı da ayetlerimizle ve apaçık bir delille Firavun'a,[1] Haman'a ve Karun'a göndermiştik de (onlar "Bu) bir büyücüdür; çok yalancıdır!" demişlerdi.
Edip Yüksel
Firavuna, Haman'a ve Karun'a... "Bu sihirbazın ve yalancının biridir" dediler.[1]
Süleymaniye Vakfı
Firavun'a, Haman'a ve Karun'a... Onlar "O bir sihirbazdır, yalancının tekidir!" dediler[1].
Ali Rıza Safa
Firavun, Haman ve Karun'a. Fakat şöyle dediler: "Yalancı bir büyücü!"
Mustafa İslamoğlu
Firavun'a, Haman'a ve Karun'a... Fakat onlar "Yalancı sihirbazın teki" demişlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Firavun'a, Haman'a ve Karun'a göndermiştik de onlar şöyle demişlerdi: "Tam yalancı bir sihirbazdır bu!"
Ali Bulaç
Firavun'a, Haman'a ve Karun'a. Ama onlar: "(Bu,) yalan söyleyen bir büyücüdür" dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Firavun'a, Haman'a ve Karun'a; onlar dediler ki: "Bu bir sihirbaz, bir yalancı."
Muhammed Esed
Firavun'a, Haman'a ve Karun'a; ama onlar (yalnızca), "O, bir büyücüdür, bir yalancıdır!" demişlerdi.
Diyanet İşleri
(23-24) Andolsun ki biz Musa'yı mucizelerimizle ve apaçık bir delille Firavun'a, Haman'a ve Karun'a gönderdik. Onlar ise; "Bu çok yalancı bir sihirbazdır" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fir'avn'e ve Haman'e ve Karun'a da dediler ki: bir sihirbaz, bir yalancı
Süleyman Ateş
Fir'avn'e, Haman'a ve Karun'a. "(Bu,) Yalancı bir büyücüdür." dediler.
Gültekin Onan
Firavun'a, Haman'a ve Karun'a. Ama onlar: "(Bu,) Yalan söyleyen bir büyücüdür" dediler.
Hasan Basri Çantay
(23-24) Andolsun ki biz Musayı mucizelerimizle ve apaçık bir hüccetle Fir'avna, Hamane ve Kaaruna gönderdik de (ona) "Çok yalancı bir sihirbaz" dediler..
İbni Kesir
Firavun'a, Haman'a ve Karun'a. Bu, yalancı sihirbazın biridir, dediler.
Şaban Piriş
Firavun'a, Haman'a ve Karun'a... Hemen: -Yalancı bir sihirbaz! demişlerdi
Ahmed Hulusi
Firavun'a, Haman'a ve Karun'a (irsal ettik). . . Dediler ki: "Çok yalancı bir büyücüdür. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Firavun'a, Haman'a ve Karun'a... 'Bu sihirbazın ve yalancının biridir,' dediler.
Erhan Aktaş
Firavun'a, Haman'a ve Karun'a. Fakat onlar: "Bu yalancı bir sihirbazdır." dediler.
Progressive Muslims
To Pharaoh, Haamaan, and Qaaroon. But they said: "A lying magician!"
Sam Gerrans
To Pharaoh and Hāmān and Qārūn; they said: “A sorcerer and a liar.”
Aisha Bewley
to Pharaoh, Haman and Qarun. But they said, ‘A lying magician.’
Rashad Khalifa
To Pharaoh, Haamaan, and Qaaroon. But they said, "A magician; a liar."
Edip-Layth
To Pharaoh, Haman, and Qarun. But they said, "A lying magician!"
Monoteist Meali
Firavun'a, Haman'a ve Karun'a. Fakat onlar: "Bu yalancı bir sihirbazdır." dediler.
Bayraktar Bayraklı
- Andolsun ki biz, Musa'yı mucizelerimizle ve apaçık delille Firavun, Haman ve Karun'a gönderdik. Onlar, "Bu, yalancı bir büyücüdür" dediler.
Mehmet Okuyan
(23, 24) Yemin olsun ki Musa'yı da ayetlerimizle ve apaçık bir delille Firavun'a,[1] Haman'a ve Karun'a göndermiştik de (onlar "Bu) bir büyücüdür; çok yalancıdır!" demişlerdi.
Edip Yüksel
Firavuna, Haman'a ve Karun'a... "Bu sihirbazın ve yalancının biridir" dediler.[1]
Süleymaniye Vakfı
Firavun'a, Haman'a ve Karun'a... Onlar "O bir sihirbazdır, yalancının tekidir!" dediler[1].
Ali Rıza Safa
Firavun, Haman ve Karun'a. Fakat şöyle dediler: "Yalancı bir büyücü!"
Mustafa İslamoğlu
Firavun'a, Haman'a ve Karun'a... Fakat onlar "Yalancı sihirbazın teki" demişlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Firavun'a, Haman'a ve Karun'a göndermiştik de onlar şöyle demişlerdi: "Tam yalancı bir sihirbazdır bu!"
Ali Bulaç
Firavun'a, Haman'a ve Karun'a. Ama onlar: "(Bu,) yalan söyleyen bir büyücüdür" dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Firavun'a, Haman'a ve Karun'a; onlar dediler ki: "Bu bir sihirbaz, bir yalancı."
Muhammed Esed
Firavun'a, Haman'a ve Karun'a; ama onlar (yalnızca), "O, bir büyücüdür, bir yalancıdır!" demişlerdi.
Diyanet İşleri
(23-24) Andolsun ki biz Musa'yı mucizelerimizle ve apaçık bir delille Firavun'a, Haman'a ve Karun'a gönderdik. Onlar ise; "Bu çok yalancı bir sihirbazdır" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fir'avn'e ve Haman'e ve Karun'a da dediler ki: bir sihirbaz, bir yalancı
Süleyman Ateş
Fir'avn'e, Haman'a ve Karun'a. "(Bu,) Yalancı bir büyücüdür." dediler.
Gültekin Onan
Firavun'a, Haman'a ve Karun'a. Ama onlar: "(Bu,) Yalan söyleyen bir büyücüdür" dediler.
Hasan Basri Çantay
(23-24) Andolsun ki biz Musayı mucizelerimizle ve apaçık bir hüccetle Fir'avna, Hamane ve Kaaruna gönderdik de (ona) "Çok yalancı bir sihirbaz" dediler..
İbni Kesir
Firavun'a, Haman'a ve Karun'a. Bu, yalancı sihirbazın biridir, dediler.
Şaban Piriş
Firavun'a, Haman'a ve Karun'a... Hemen: -Yalancı bir sihirbaz! demişlerdi
Ahmed Hulusi
Firavun'a, Haman'a ve Karun'a (irsal ettik). . . Dediler ki: "Çok yalancı bir büyücüdür. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Firavun'a, Haman'a ve Karun'a... 'Bu sihirbazın ve yalancının biridir,' dediler.
Erhan Aktaş
Firavun'a, Haman'a ve Karun'a. Fakat onlar: "Bu yalancı bir sihirbazdır." dediler.
Progressive Muslims
To Pharaoh, Haamaan, and Qaaroon. But they said: "A lying magician!"
Sam Gerrans
To Pharaoh and Hāmān and Qārūn; they said: “A sorcerer and a liar.”
Aisha Bewley
to Pharaoh, Haman and Qarun. But they said, ‘A lying magician.’
Rashad Khalifa
To Pharaoh, Haamaan, and Qaaroon. But they said, "A magician; a liar."
Edip-Layth
To Pharaoh, Haman, and Qarun. But they said, "A lying magician!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.