40. Mü'min suresi, 23. ayet

Ve lekad erselna musa bi ayatina ve sultanin mubin.
Monoteist Meali
Ant olsun ki, Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir yetkiyle gönderdik:
# Kelime Anlam Kök
1 velekad ve andolsun -
2 erselna biz gönderdik رسل
3 musa Musa'yı -
4 biayatina ayetlerimizle ايي
5 ve sultanin ve bir yetki ile سلط
6 mubinin apaçık بين
Bayraktar Bayraklı
- Andolsun ki biz, Musa'yı mucizelerimizle ve apaçık delille Firavun, Haman ve Karun'a gönderdik. Onlar, "Bu, yalancı bir büyücüdür" dediler.
Mehmet Okuyan
(23, 24) Yemin olsun ki Musa'yı da ayetlerimizle ve apaçık bir delille Firavun'a,[1] Haman'a ve Karun'a göndermiştik de (onlar "Bu) bir büyücüdür; çok yalancıdır!" demişlerdi.
Edip Yüksel
Musa'yı ayetlerimiz ve apaçık bir yetki ile gönderdik.
Süleymaniye Vakfı
Şu bir gerçek ki Musa'yı, ayetlerimizle /mucizelerimizle, apaçık ve güçlü bir delil ile elçi olarak gönderdik[1].
Ali Rıza Safa
Ayrıca, gerçek şu ki, Musa'yı da mucizelerimizle ve apaçık bir yetkiyle gönderdik.
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu Biz Musa'yı, mesajlarımızla ve (sahibinin doğruluğuna şahit olan) apaçık bir belgeyle elçi göndermiştik:
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, Musa'yı da ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla göndermiştik.
Ali Bulaç
Andolsun, biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, Musa'yı ayetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik,
Muhammed Esed
Biz, Musa'yı mesajlarımızla ve (Bizden aldığı) açık bir yetki ile göndermiştik
Diyanet İşleri
(23-24) Andolsun ki biz Musa'yı mucizelerimizle ve apaçık bir delille Firavun'a, Haman'a ve Karun'a gönderdik. Onlar ise; "Bu çok yalancı bir sihirbazdır" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Celalim hakkı için Musayı ayetlerimizle ve açık bir bürhan ile gönderdik
Süleyman Ateş
Andolsun biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir yetki ile gönderdik:
Gültekin Onan
Andolsun, biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik;
Hasan Basri Çantay
(23-24) Andolsun ki biz Musayı mucizelerimizle ve apaçık bir hüccetle Fir'avna, Hamane ve Kaaruna gönderdik de (ona) "Çok yalancı bir sihirbaz" dediler..
İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık burhan ile gönderdik.
Şaban Piriş
Musa'yı mucizelerimiz ve apaçık belgelerle göndermiştik.
Ahmed Hulusi
Andolsun ki Musa'yı işaretlerimiz ve apaçık bir karşı konulamaz delil ile irsal ettik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Musa'yı ayetlerimiz ve apaçık bir yetki ile gönderdik.
Erhan Aktaş
Ant olsun ki, Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir yetkiyle gönderdik:
Progressive Muslims
And We had sent Moses with Our signs, and a clear authority.
Sam Gerrans
And We sent Moses with Our proofs and a clear authority
Aisha Bewley
We sent Musa with Our Signs and clear authority
Rashad Khalifa
We sent Moses with our signs and a profound authority.
Edip-Layth
We had sent Moses with Our signs, and a clear authority.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.