Monoteist Meali
Bu, Resuller kendilerine kanıt içeren belgelerle geldikleri halde onları yalanlamaları nedeniyledir. Bunun üzerine Allah onları cezalandırdı. O, Mutlak Güç Sahibi'dir, Cezalandırması Çok Şiddetli Olan'dır.
ذَٰلِكَ
بِأَنَّهُمْ
كَانَت
تَّأْتِيهِمْ
رُسُلُهُم
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
فَكَفَرُوا۟
فَأَخَذَهُمُ
ٱللَّهُ ۚ
إِنَّهُۥ
قَوِىٌّۭ
شَدِيدُ
ٱلْعِقَابِ
Zalike bi ennehum kanet te'tihim rusuluhum bil beyyinati fe keferu fe ehazehumullah, innehu kaviyyun şedidul ikab.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | zalike | bu | - |
| 2 | biennehum | onların (sebebiyledir) | - |
| 3 | kanet | olmaları | كون |
| 4 | te'tihim | onlara getirirdi | اتي |
| 5 | rusuluhum | elçileri | رسل |
| 6 | bil-beyyinati | açık kanıtlar | بين |
| 7 | fekeferu | ama inkar ediyorlardı | كفر |
| 8 | feehazehumu | bu yüzden onları yakaladı | اخذ |
| 9 | llahu | Allah | - |
| 10 | innehu | zira O | - |
| 11 | kaviyyun | güçlüdür | قوي |
| 12 | şedidu | çetin olandır | شدد |
| 13 | l-ikabi | cezası | عقب |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Bunun sebebi, peygamberleri kendilerine apaçık mucizeler getirdikleri halde inkar etmeleri idi. Allah da kendilerini yakalayıverdi. Doğrusu O, kuvvetlidir; azabı da pek çetindir.
Mehmet Okuyan
Bunun sebebi, elçileri kendilerine apaçık deliller getirdikleri hâlde inkâr etmeleriydi. Allah da onları yakalamıştı. Şüphesiz ki O kuvvetlidir, azabı da şiddetlidir.
Edip Yüksel
Çünkü, elçiler onlara apaçık delillerle gittiklerinde inkar ediyorlardı. Sonunda ALLAH onları yakaladı. O Güçlüdür, Cezalandırması Şiddetlidir.
Süleymaniye Vakfı
Bunun sebebi şudur: Onlara gönderilen elçiler açık belgelerle geldi ama onlar kafirlik ettiler /görmezlikte direndiler. Bu yüzden Allah onları yakaladı. Şüphesiz o güçlüdür, cezalandırması çetindir[1].
Ali Rıza Safa
Bu böyledir. Çünkü elçiler onlara açık kanıtlarla gelmiş olmalarına karşın nankörlük ediyorlardı. Allah, bu yüzden onları yakaladı. Kuşkusuz, O, Kudretlidir; cezası da çok yamandır.
Mustafa İslamoğlu
Böyle oldu, çünkü elçileri kendilerine hakikatin apaçık belgeleriyle geldiği halde, onlar inkarda direndiler; bunun üzerine Allah da onları cezalandırdı: Zira O güçlüdür, cezası pek çetindir.
Yaşar Nuri Öztürk
Sebep şuydu: Resulleri onlara açık seçik mesajlar getirirdi de onlar inkar ederlerdi. Sonunda Allah hepsini yakaladı. O çok güçlüdür, azabı da şiddetlidir.
Ali Bulaç
Çünkü gerçekten onlar, Resulleri kendilerine apaçık belgeler getirirdi; fakat onlar inkar ederlerdi. Bu yüzden Allah, onları (azabla) yakalayıverdi. Şüphesiz O, kuvvetli olandır, cezalandırması şiddetlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O şundandı: Onlara peygamberleri mucizelerle geliyorlardı, fakat onlar inkar ettiler. Allah da tuttu kendilerini alıverdi; çünkü O'nun kuvveti çok, cezası çetindir.
Muhammed Esed
Çünkü onlar, elçileri kendilerine hakikatin bütün kanıtlarıyla gelmiş olmalarına rağmen onu reddetmişlerdi, bu yüzden Allah onları hesaba çekti, çünkü Allah güçlüdür, intikamında şiddetlidir.
Diyanet İşleri
Bunun sebebi şu idi: Peygamberleri onlara apaçık mucizeler getiriyorlardı da onlar inkar ediyorlardı. Bu yüzden Allah da onları yakalayıverdi. Şüphesiz O, güçlüdür, cezası da çok şiddetlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O, şundan idi ki onlara Resulleri beyyinelerle geliyorlardı da küfrettiler, Allah da tuttu kendilerini alıverdi, çünkü onun kuvveti çok, ıkabı şiddetlidir
Süleyman Ateş
Çünkü onlar (öyle kimselerdi ki) elçileri onlara açık kanıtlar getirirdi ama kabul etmezlerdi. Bu yüzden Allah onları yakaladı. Zira O güçlüdür, cezası çetin olandır.
Gültekin Onan
Çünkü gerçekten onlar Resulleri kendilerine apaçık belgeler getirirdi; fakat onlar küfrederlerdi. Bu yüzden Tanrı, onları (azabla) yakalayıverdi. Şüphesiz O, kuvvetli olandır, cezalandırması şiddetlidir.
Hasan Basri Çantay
Bunun sebebi şu idi: (Çünkü) peygamberleri kendilerine apaçık mu'cizeler getire dursun, onlar küfretdiler. Allah da kendilerini tutub yakalayıverdi. Çünkü O, herşey'e kaadirdir, azabı pek çetindir.
İbni Kesir
Bu; peygamberleri kendilerine apaçık mucizelerle geldiğinde inkar etmelerindendir. Allah da onları yakalayıverdi. Muhakkak ki O; kuvvetlidir, cezalandırması pek şiddetlidir.
Şaban Piriş
İşte bu, onlara peygamberlerin belgeler getirmesine rağmen, onların kabul etmemelerindendir. Bunun için Allah onları cezalandırmıştır/yakalamıştır. Şüphesiz o güçlü ve şiddetle cezalandırandır.
Ahmed Hulusi
Bunun sebebi şu idi: Rasulleri onlara apaçık delillerle geldi de küfür (inkar) ettiler. . . Bunun üzerine Allah da onları yakaladı. . . Muhakkak ki O, Kaviyy'dir, Şediyd ül 'Ikab'dır (suçu cezalandırması şiddetlidir).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Çünkü, elçiler onlara apaçık delillerle gittiklerinde inkar ediyorlardı. Sonunda ALLAH onları yakaladı. O Güçlüdür, Cezalandırması Şiddetlidir.
Erhan Aktaş
Bu, Resuller kendilerine kanıt içeren belgelerle geldikleri halde onları yalanlamaları nedeniyledir. Bunun üzerine Allah onları cezalandırdı. O, Mutlak Güç Sahibi'dir, Cezalandırması Çok Şiddetli Olan'dır.
Progressive Muslims
That is because their messengers used to come to them with proofs, but they rejected. Thus God seized them; for He is Mighty, severe in punishment.
Sam Gerrans
For it is that their messengers brought them clear signs, but they denied, so God seized them. He is strong, and severe in retribution.
Aisha Bewley
That was because their Messengers brought them the Clear Signs but they remained kafir. So Allah seized them. He is Most Strong, Severe in Retribution.
Rashad Khalifa
That is because their messengers went to them with clear proofs, but they disbelieved. Consequently, GOD punished them. He is Mighty, strict in enforcing retribution.
Edip-Layth
That is because their messengers used to come to them with proofs, but they rejected. Thus God seized them; for He is Mighty, severe in punishment.
Monoteist Meali
Bu, Resuller kendilerine kanıt içeren belgelerle geldikleri halde onları yalanlamaları nedeniyledir. Bunun üzerine Allah onları cezalandırdı. O, Mutlak Güç Sahibi'dir, Cezalandırması Çok Şiddetli Olan'dır.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | zalike | bu | - |
| 2 | biennehum | onların (sebebiyledir) | - |
| 3 | kanet | olmaları | كون |
| 4 | te'tihim | onlara getirirdi | اتي |
| 5 | rusuluhum | elçileri | رسل |
| 6 | bil-beyyinati | açık kanıtlar | بين |
| 7 | fekeferu | ama inkar ediyorlardı | كفر |
| 8 | feehazehumu | bu yüzden onları yakaladı | اخذ |
| 9 | llahu | Allah | - |
| 10 | innehu | zira O | - |
| 11 | kaviyyun | güçlüdür | قوي |
| 12 | şedidu | çetin olandır | شدد |
| 13 | l-ikabi | cezası | عقب |
Bayraktar Bayraklı
Bunun sebebi, peygamberleri kendilerine apaçık mucizeler getirdikleri halde inkar etmeleri idi. Allah da kendilerini yakalayıverdi. Doğrusu O, kuvvetlidir; azabı da pek çetindir.
Mehmet Okuyan
Bunun sebebi, elçileri kendilerine apaçık deliller getirdikleri hâlde inkâr etmeleriydi. Allah da onları yakalamıştı. Şüphesiz ki O kuvvetlidir, azabı da şiddetlidir.
Edip Yüksel
Çünkü, elçiler onlara apaçık delillerle gittiklerinde inkar ediyorlardı. Sonunda ALLAH onları yakaladı. O Güçlüdür, Cezalandırması Şiddetlidir.
Süleymaniye Vakfı
Bunun sebebi şudur: Onlara gönderilen elçiler açık belgelerle geldi ama onlar kafirlik ettiler /görmezlikte direndiler. Bu yüzden Allah onları yakaladı. Şüphesiz o güçlüdür, cezalandırması çetindir[1].
Ali Rıza Safa
Bu böyledir. Çünkü elçiler onlara açık kanıtlarla gelmiş olmalarına karşın nankörlük ediyorlardı. Allah, bu yüzden onları yakaladı. Kuşkusuz, O, Kudretlidir; cezası da çok yamandır.
Mustafa İslamoğlu
Böyle oldu, çünkü elçileri kendilerine hakikatin apaçık belgeleriyle geldiği halde, onlar inkarda direndiler; bunun üzerine Allah da onları cezalandırdı: Zira O güçlüdür, cezası pek çetindir.
Yaşar Nuri Öztürk
Sebep şuydu: Resulleri onlara açık seçik mesajlar getirirdi de onlar inkar ederlerdi. Sonunda Allah hepsini yakaladı. O çok güçlüdür, azabı da şiddetlidir.
Ali Bulaç
Çünkü gerçekten onlar, Resulleri kendilerine apaçık belgeler getirirdi; fakat onlar inkar ederlerdi. Bu yüzden Allah, onları (azabla) yakalayıverdi. Şüphesiz O, kuvvetli olandır, cezalandırması şiddetlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O şundandı: Onlara peygamberleri mucizelerle geliyorlardı, fakat onlar inkar ettiler. Allah da tuttu kendilerini alıverdi; çünkü O'nun kuvveti çok, cezası çetindir.
Muhammed Esed
Çünkü onlar, elçileri kendilerine hakikatin bütün kanıtlarıyla gelmiş olmalarına rağmen onu reddetmişlerdi, bu yüzden Allah onları hesaba çekti, çünkü Allah güçlüdür, intikamında şiddetlidir.
Diyanet İşleri
Bunun sebebi şu idi: Peygamberleri onlara apaçık mucizeler getiriyorlardı da onlar inkar ediyorlardı. Bu yüzden Allah da onları yakalayıverdi. Şüphesiz O, güçlüdür, cezası da çok şiddetlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O, şundan idi ki onlara Resulleri beyyinelerle geliyorlardı da küfrettiler, Allah da tuttu kendilerini alıverdi, çünkü onun kuvveti çok, ıkabı şiddetlidir
Süleyman Ateş
Çünkü onlar (öyle kimselerdi ki) elçileri onlara açık kanıtlar getirirdi ama kabul etmezlerdi. Bu yüzden Allah onları yakaladı. Zira O güçlüdür, cezası çetin olandır.
Gültekin Onan
Çünkü gerçekten onlar Resulleri kendilerine apaçık belgeler getirirdi; fakat onlar küfrederlerdi. Bu yüzden Tanrı, onları (azabla) yakalayıverdi. Şüphesiz O, kuvvetli olandır, cezalandırması şiddetlidir.
Hasan Basri Çantay
Bunun sebebi şu idi: (Çünkü) peygamberleri kendilerine apaçık mu'cizeler getire dursun, onlar küfretdiler. Allah da kendilerini tutub yakalayıverdi. Çünkü O, herşey'e kaadirdir, azabı pek çetindir.
İbni Kesir
Bu; peygamberleri kendilerine apaçık mucizelerle geldiğinde inkar etmelerindendir. Allah da onları yakalayıverdi. Muhakkak ki O; kuvvetlidir, cezalandırması pek şiddetlidir.
Şaban Piriş
İşte bu, onlara peygamberlerin belgeler getirmesine rağmen, onların kabul etmemelerindendir. Bunun için Allah onları cezalandırmıştır/yakalamıştır. Şüphesiz o güçlü ve şiddetle cezalandırandır.
Ahmed Hulusi
Bunun sebebi şu idi: Rasulleri onlara apaçık delillerle geldi de küfür (inkar) ettiler. . . Bunun üzerine Allah da onları yakaladı. . . Muhakkak ki O, Kaviyy'dir, Şediyd ül 'Ikab'dır (suçu cezalandırması şiddetlidir).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Çünkü, elçiler onlara apaçık delillerle gittiklerinde inkar ediyorlardı. Sonunda ALLAH onları yakaladı. O Güçlüdür, Cezalandırması Şiddetlidir.
Erhan Aktaş
Bu, Resuller kendilerine kanıt içeren belgelerle geldikleri halde onları yalanlamaları nedeniyledir. Bunun üzerine Allah onları cezalandırdı. O, Mutlak Güç Sahibi'dir, Cezalandırması Çok Şiddetli Olan'dır.
Progressive Muslims
That is because their messengers used to come to them with proofs, but they rejected. Thus God seized them; for He is Mighty, severe in punishment.
Sam Gerrans
For it is that their messengers brought them clear signs, but they denied, so God seized them. He is strong, and severe in retribution.
Aisha Bewley
That was because their Messengers brought them the Clear Signs but they remained kafir. So Allah seized them. He is Most Strong, Severe in Retribution.
Rashad Khalifa
That is because their messengers went to them with clear proofs, but they disbelieved. Consequently, GOD punished them. He is Mighty, strict in enforcing retribution.
Edip-Layth
That is because their messengers used to come to them with proofs, but they rejected. Thus God seized them; for He is Mighty, severe in punishment.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.