40. Mü'min suresi, 14. ayet

Fed'ullahe muhlisine lehud dine ve lev kerihel kafirun.
Monoteist Meali
Öyleyse, Kafirler hoşlanmasa da dini yalnızca kendisine özgü[1] kılarak Allah'a dua edin.
Dipnotlar
[1] Bkz. 39:2. ayetin dipnotu.
# Kelime Anlam Kök
1 fed'u o halde çağırın دعو
2 llahe Allah'a -
3 muhlisine halis kılarak خلص
4 lehu yalnız O'na -
5 d-dine dini دين
6 velev şayet -
7 kerihe hoşuna gitmese de كره
8 l-kafirune kafirlerin كفر
Bayraktar Bayraklı
Kafirler hoşlanmasa da siz, dini yalnız Allah'a has kılarak O'na dua ediniz.
Mehmet Okuyan
Kâfirlerin hoşuna gitmese de dini O'na özgü kılarak Allah'a dua edin!
Edip Yüksel
İnkarcılar hoşlanmasa da dini sadece ALLAH'a ait kılarak O'na hizmet edin.[1]
Süleymaniye Vakfı
O halde siz, kafirlerin /ayetleri görmezlikte direnenlerin hoşuna gitmese de dine bir şey katmadan[1] yalnız Allah'a çağırın[2].
Ali Rıza Safa
Artık, dini yalnızca Allah'a özgüleyerek, O'na yakarışlarda bulunun; nankörlük edenler hoşlanmasa da.
Mustafa İslamoğlu
Hakikati inkar edenleri ne denli kızdırsa da, siz akideyi yalnız O'na has kılarak saf ve samimi bir inançla sadece Allah'a yalvarın!
Yaşar Nuri Öztürk
Kafirler hoşlanmasa da siz, dini yalnız O'na özgüleyerek, Allah'a dua edin!
Ali Bulaç
Öyleyse, dini yalnızca O'na halis kılanlar olarak Allah'a dua (kulluk) edin; kafirler hoş görmese de.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde sizler, dini kendisi için halis kılarak (dininde samimi olarak) hep Allah'a ibadet edin; isterse kafirler hoşlanmasınlar.
Muhammed Esed
Hakikati inkar edenleri ne kadar öfkelendirse de içten bir inançla yalnız Allah'a bağlanarak O'na dua edin!
Diyanet İşleri
O halde, kafirlerin hoşuna gitmese de, siz dini Allah'a has kılarak O'na ibadet edin.
Elmalılı Hamdi Yazır
O halde siz, dini Allah için halıs kılarak hep ona çağırın isterse kafirler hoşlanmasınlar
Süleyman Ateş
Kafirlerin hoşuna gitmesede siz, dini yalnız Allah'a halis kılarak O'na çağırın.
Gültekin Onan
Öyleyse, dini yalnızca O'na halis kılanlar olarak Tanrı'ya dua (kulluk) edin; kafirler hoş görmese de.
Hasan Basri Çantay
Haydi (ey mü'minler), kafirlerin hoşuna gitmese de, Allaha, Onun dininde ıhlas (ve samimiyyet) erbabı olarak, ibadet edin.
İbni Kesir
Öyleyse kafirler istemese de, siz dini yalnız O'na halis kılanlar olarak Allah'a dua edin.
Şaban Piriş
Kafirlerin hoşuna gitmese de dini/hayat düzenini Allah'a özgü kılarak yalnızca Ona dua edin.
Ahmed Hulusi
Öyle ise hakikat bilgisini inkar edenler kerih görse de, Din'i O'na has kılarak Allah'a yönel!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkarcılar hoşlanmasa da dini sadece ALLAH'a ait kılarak O'na kulluk edin.
Erhan Aktaş
Öyleyse, Kafirler hoşlanmasa da dini yalnızca kendisine özgü[1] kılarak Allah'a dua edin.
Progressive Muslims
Therefore, call on God while being pure to His system, even if the rejecters dislike it.
Sam Gerrans
So call to God, sincere to Him in doctrine, though the false claimers of guidance be averse.)
Aisha Bewley
So call upon Allah, making your deen sincerely His, even though the kafirun detest it.
Rashad Khalifa
Therefore, you shall devote your worship absolutely to GOD ALONE, even if the disbelievers dislike it.
Edip-Layth
Therefore, call on God while devoting the system solely to Him, even if the ingrates dislike it.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.