Monoteist Meali
O, dereceleri yükseltendir, Arş'ın[1] sahibidir. O, "Buluşma Günü" hakkında insanları uyarmak için Kendi buyruğundan olan ruhu[2] kullarından dilediğine ulaştırır.
Dipnotlar
[1]
Arş, egemenlik, iktidar, yönetim, taht ve güç makamı.
[2]
Vahiy. Ruh; insanı yaşatan "can", "vahiy" ve "vahyin kaynağı" demektir. Kur'an, ruh kelimesini "vahiy" anlamında da kullanmaktadır. Zira vahiy, insana ve topluma hayat vermektedir, insana ve topluma düzen vererek onları canlı ve diri tutmaktadır; onlara en doğru yaşamın yolunu göstermektedir
رَفِيعُ
ٱلدَّرَجَـٰتِ
ذُو
ٱلْعَرْشِ
يُلْقِى
ٱلرُّوحَ
مِنْ
أَمْرِهِۦ
عَلَىٰ
مَن
يَشَآءُ
مِنْ
عِبَادِهِۦ
لِيُنذِرَ
يَوْمَ
ٱلتَّلَاقِ
Refiud derecati zul arş, yulkır ruha min emrihi ala men yeşau min ıbadihi li yunzire yevmet telak.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | rafiu | yükselten | رفع |
| 2 | d-deracati | dereceleri | درج |
| 3 | zu | sahibi | - |
| 4 | l-arşi | Arş'ın | عرش |
| 5 | yulki | indirir | لقي |
| 6 | r-ruha | ruhu | روح |
| 7 | min | - | |
| 8 | emrihi | emrinden olan | امر |
| 9 | ala | üzerine | - |
| 10 | men | - | |
| 11 | yeşa'u | dilediği | شيا |
| 12 | min | -ndan | - |
| 13 | ibadihi | kulları- | عبد |
| 14 | liyunzira | uyarmak için | نذر |
| 15 | yevme | gününe karşı | يوم |
| 16 | t-telaki | buluşma | لقي |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
O, dereceleri yükseltendir, egemenlik tahtının sahibidir. Buluşma günü hakkında uyarmak için, emrinden olan ruhu/Cebrail'i, kullarından dilediğine indirir.
Mehmet Okuyan
(Allah) dereceleri yükseltendir; arşın sahibidir. Kavuşma günüyle ilgili uyarmak için emri gereği kullarından dilediğine rûhu (Kur'an'ı) indirir.[1]
Edip Yüksel
Dereceleri Yükselten, Yönetim Sahibi. Buluşma gününe karşı uyarsın diye kullarından dilediğine, emirlerini içeren vahyini indirir.
Süleymaniye Vakfı
Allah, dereceleri yükseltendir, Arş'ın /yönetimin sahibidir. Kendi işi olan o ruhu /kitabını[1], (melekleri aracılığı ile) kullarından tercih ettiği kişiye[2] verir ki (o kişi) huzura varma günü konusunda uyarılarda bulunsun,
Ali Rıza Safa
Değişik konumlarla Yükseltendir; Egemen Erkin Sahibidir. Buluşma Günü hakkında uyarmak için, dilediği kuluna buyruğuyla Ruh indirir.[404]
Mustafa İslamoğlu
Zira O, bütün varlık hiyerarşisinin en yücesi olarak hükümranlık makanına kurulmuştur. O Duruşma Günü hakkında uyarmak için kullarından dilediğine kendi katından vahiy indirir.
Yaşar Nuri Öztürk
O Refi'dir, dereceleri yükseltendir; arşın sahibidir. Buluşma günü hakkında uyarmak için emrinden olan Ruh'u kullarından dilediğine indirir.
Ali Bulaç
Dereceleri yükselten Arş'ın sahibi (Allah), 'toplanma ve buluşma' günü ile uyarıp korkutmak için, kendi emrinden olan ruhu kullarından dilediğine indirir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O dereceleri yüksek Arş'ın sahibi (Allah), buluşma gününün dehşetini haber vermek için kullarından dilediğine emrinde ruh (melek) indirip vahy veriyor.
Muhammed Esed
O, bütün (varlık) derecelerinin en yücesi olarak kudret tahtına kurulmuştur. O, Kendi iradesiyle kullarından dilediğine vahiy indirir ki (bütün insanları) O'na kavuşacakları Gün(ün gelip çatacağı) konusunda uyarsın;
Diyanet İşleri
O, dereceleri hakkıyla yükseltendir, Arş'ın sahibidir. Buluşma günü hakkında (insanları) uyarmak için, iradesiyle ilgili vahyi kullarından dilediğine, kendi indirir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O dereceleri yüksek, Arşın sahibi telakıy gününün dehşetini haber vermek için kullarından dilediğine ruh indiriyor
Süleyman Ateş
(O,) Dereceleri yükselten; Arş'ın sahibi (Allah), buluşma gününe karşı uyarmak için, emrinden olan ruhu, kullarından dilediğine indirir.
Gültekin Onan
Dereceleri yükselten arşın sahibi (Tanrı), 'toplanma ve buluşma' günü ile uyarıp korkutmak için, kendi buyruğundan olan ruhu kullarından dilediğine indirir.
Hasan Basri Çantay
Sıfatları yüce, arşın saahibi (Allah, insanları) o kavuşma günü ile korkutmak için, kendi emrinden olan vahyi kullarından kimi dilerse ona ilkaa eder.
İbni Kesir
Dereceleri yükselten, Arş'ın sahibi Allah, karşılaşma gününden korkutmak için, kendi emrinden olan ruhu kullarından dilediğine indirir.
Şaban Piriş
Dereceleri yükselten Arş'ın, otoritenin sahibidir. Emrindeki vahyi, kullarından dilediğine indirir. Buluşma gününü hatırlatmak için...
Ahmed Hulusi
Refi'üd Derecat'tır (dereceleri yükseltendir), Zül-Arş'tır (Arş sahibidir). . . Gerçeğin kavranması süreci (nedeniyle) uyarmak için, kullarından dilediğine hükmünden ruhu (Esma'sının anlamını fark etmeyi şuuruna) ilka eder!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dereceleri Yükselten, Yönetim Sahibi. Buluşma gününe karşı uyarsın diye kullarından dilediğine, emirlerini içeren vahyini indirir.
Erhan Aktaş
O, dereceleri yükseltendir, Arş'ın[1] sahibidir. O, "Buluşma Günü" hakkında insanları uyarmak için Kendi buyruğundan olan ruhu[2] kullarından dilediğine ulaştırır.
Progressive Muslims
Possessor of the highest ranks, the One with the Throne. He sends the Spirit with His command upon whom He wills from His servants, that they may warn of the Day of Summoning.
Sam Gerrans
The Raiser of Degrees, the Owner of the Throne; He casts the Spirit of His command upon whom He wills of His servants, that he might warn of the Day of Meeting:
Aisha Bewley
He is the Raiser of ranks, the Possessor of the Throne, He sends the Ruh by His command to whichever of His slaves He wills so that he may warn mankind about the Day of Meeting:
Rashad Khalifa
Possessor of the highest ranks, and Ruler of the whole dominion. He sends inspiration, bearing His commands, to whomever He chooses from among His servants, to warn about the Day of Summoning.
Edip-Layth
Possessor of the highest ranks, the One with the Throne. He sends the Spirit with His command upon whom He wills from His servants, so that they may warn of the day of Summoning.
Monoteist Meali
O, dereceleri yükseltendir, Arş'ın[1] sahibidir. O, "Buluşma Günü" hakkında insanları uyarmak için Kendi buyruğundan olan ruhu[2] kullarından dilediğine ulaştırır.
Dipnotlar
[1] Arş, egemenlik, iktidar, yönetim, taht ve güç makamı.
[2] Vahiy. Ruh; insanı yaşatan "can", "vahiy" ve "vahyin kaynağı" demektir. Kur'an, ruh kelimesini "vahiy" anlamında da kullanmaktadır. Zira vahiy, insana ve topluma hayat vermektedir, insana ve topluma düzen vererek onları canlı ve diri tutmaktadır; onlara en doğru yaşamın yolunu göstermektedir
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | rafiu | yükselten | رفع |
| 2 | d-deracati | dereceleri | درج |
| 3 | zu | sahibi | - |
| 4 | l-arşi | Arş'ın | عرش |
| 5 | yulki | indirir | لقي |
| 6 | r-ruha | ruhu | روح |
| 7 | min | - | |
| 8 | emrihi | emrinden olan | امر |
| 9 | ala | üzerine | - |
| 10 | men | - | |
| 11 | yeşa'u | dilediği | شيا |
| 12 | min | -ndan | - |
| 13 | ibadihi | kulları- | عبد |
| 14 | liyunzira | uyarmak için | نذر |
| 15 | yevme | gününe karşı | يوم |
| 16 | t-telaki | buluşma | لقي |
Bayraktar Bayraklı
O, dereceleri yükseltendir, egemenlik tahtının sahibidir. Buluşma günü hakkında uyarmak için, emrinden olan ruhu/Cebrail'i, kullarından dilediğine indirir.
Mehmet Okuyan
(Allah) dereceleri yükseltendir; arşın sahibidir. Kavuşma günüyle ilgili uyarmak için emri gereği kullarından dilediğine rûhu (Kur'an'ı) indirir.[1]
Edip Yüksel
Dereceleri Yükselten, Yönetim Sahibi. Buluşma gününe karşı uyarsın diye kullarından dilediğine, emirlerini içeren vahyini indirir.
Süleymaniye Vakfı
Allah, dereceleri yükseltendir, Arş'ın /yönetimin sahibidir. Kendi işi olan o ruhu /kitabını[1], (melekleri aracılığı ile) kullarından tercih ettiği kişiye[2] verir ki (o kişi) huzura varma günü konusunda uyarılarda bulunsun,
Ali Rıza Safa
Değişik konumlarla Yükseltendir; Egemen Erkin Sahibidir. Buluşma Günü hakkında uyarmak için, dilediği kuluna buyruğuyla Ruh indirir.[404]
Mustafa İslamoğlu
Zira O, bütün varlık hiyerarşisinin en yücesi olarak hükümranlık makanına kurulmuştur. O Duruşma Günü hakkında uyarmak için kullarından dilediğine kendi katından vahiy indirir.
Yaşar Nuri Öztürk
O Refi'dir, dereceleri yükseltendir; arşın sahibidir. Buluşma günü hakkında uyarmak için emrinden olan Ruh'u kullarından dilediğine indirir.
Ali Bulaç
Dereceleri yükselten Arş'ın sahibi (Allah), 'toplanma ve buluşma' günü ile uyarıp korkutmak için, kendi emrinden olan ruhu kullarından dilediğine indirir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O dereceleri yüksek Arş'ın sahibi (Allah), buluşma gününün dehşetini haber vermek için kullarından dilediğine emrinde ruh (melek) indirip vahy veriyor.
Muhammed Esed
O, bütün (varlık) derecelerinin en yücesi olarak kudret tahtına kurulmuştur. O, Kendi iradesiyle kullarından dilediğine vahiy indirir ki (bütün insanları) O'na kavuşacakları Gün(ün gelip çatacağı) konusunda uyarsın;
Diyanet İşleri
O, dereceleri hakkıyla yükseltendir, Arş'ın sahibidir. Buluşma günü hakkında (insanları) uyarmak için, iradesiyle ilgili vahyi kullarından dilediğine, kendi indirir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O dereceleri yüksek, Arşın sahibi telakıy gününün dehşetini haber vermek için kullarından dilediğine ruh indiriyor
Süleyman Ateş
(O,) Dereceleri yükselten; Arş'ın sahibi (Allah), buluşma gününe karşı uyarmak için, emrinden olan ruhu, kullarından dilediğine indirir.
Gültekin Onan
Dereceleri yükselten arşın sahibi (Tanrı), 'toplanma ve buluşma' günü ile uyarıp korkutmak için, kendi buyruğundan olan ruhu kullarından dilediğine indirir.
Hasan Basri Çantay
Sıfatları yüce, arşın saahibi (Allah, insanları) o kavuşma günü ile korkutmak için, kendi emrinden olan vahyi kullarından kimi dilerse ona ilkaa eder.
İbni Kesir
Dereceleri yükselten, Arş'ın sahibi Allah, karşılaşma gününden korkutmak için, kendi emrinden olan ruhu kullarından dilediğine indirir.
Şaban Piriş
Dereceleri yükselten Arş'ın, otoritenin sahibidir. Emrindeki vahyi, kullarından dilediğine indirir. Buluşma gününü hatırlatmak için...
Ahmed Hulusi
Refi'üd Derecat'tır (dereceleri yükseltendir), Zül-Arş'tır (Arş sahibidir). . . Gerçeğin kavranması süreci (nedeniyle) uyarmak için, kullarından dilediğine hükmünden ruhu (Esma'sının anlamını fark etmeyi şuuruna) ilka eder!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dereceleri Yükselten, Yönetim Sahibi. Buluşma gününe karşı uyarsın diye kullarından dilediğine, emirlerini içeren vahyini indirir.
Erhan Aktaş
O, dereceleri yükseltendir, Arş'ın[1] sahibidir. O, "Buluşma Günü" hakkında insanları uyarmak için Kendi buyruğundan olan ruhu[2] kullarından dilediğine ulaştırır.
Progressive Muslims
Possessor of the highest ranks, the One with the Throne. He sends the Spirit with His command upon whom He wills from His servants, that they may warn of the Day of Summoning.
Sam Gerrans
The Raiser of Degrees, the Owner of the Throne; He casts the Spirit of His command upon whom He wills of His servants, that he might warn of the Day of Meeting:
Aisha Bewley
He is the Raiser of ranks, the Possessor of the Throne, He sends the Ruh by His command to whichever of His slaves He wills so that he may warn mankind about the Day of Meeting:
Rashad Khalifa
Possessor of the highest ranks, and Ruler of the whole dominion. He sends inspiration, bearing His commands, to whomever He chooses from among His servants, to warn about the Day of Summoning.
Edip-Layth
Possessor of the highest ranks, the One with the Throne. He sends the Spirit with His command upon whom He wills from His servants, so that they may warn of the day of Summoning.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.