Monoteist Meali
O, size ayetlerini[1] gösteren, sizin için gökten rızık indirendir. Ancak, gönülden yönelenler öğüt alırlar.
Dipnotlar
[1]
Göstergelerini, kanıtlarını.
هُوَ
ٱلَّذِى
يُرِيكُمْ
ءَايَـٰتِهِۦ
وَيُنَزِّلُ
لَكُم
مِّنَ
ٱلسَّمَآءِ
رِزْقًۭا ۚ
وَمَا
يَتَذَكَّرُ
إِلَّا
مَن
يُنِيبُ
Huvellezi yurikum ayatihi ve yunezzilu lekum mines semai rızka, ve ma yetezekkeru illa men yunib.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | huve | O'dur | - |
| 2 | llezi | ki | - |
| 3 | yurikum | size gösteriyor | راي |
| 4 | ayatihi | ayetlerini | ايي |
| 5 | ve yunezzilu | ve indiriyor | نزل |
| 6 | lekum | sizin için | - |
| 7 | mine | -ten | - |
| 8 | s-semai | gök- | سمو |
| 9 | rizkan | rızık | رزق |
| 10 | vema | ve | - |
| 11 | yetezekkeru | öğüt almaz | ذكر |
| 12 | illa | başkası | - |
| 13 | men | kimseden | - |
| 14 | yunibu | (O'na) yönelen | نوب |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Ayetlerini size gösteren ve gökten size rızık indiren O'dur. Ancak O'na yönelenler öğüt alır.
Mehmet Okuyan
Size delillerini gösteren ve sizin için gökten rızık indiren O'dur.[1] Allah'a yönelenden başkası (gerçeği) hatırlamaz.[2]
Edip Yüksel
O ki size ayetlerini (kanıtlarını ve işaretlerini) göstermekte ve sizin için gökten bir rızık indirmektedir. Tümüyle yönelip teslim olandan başkası ibret almaz.
Süleymaniye Vakfı
O, size ayetlerini gösteren[1] ve gökten sizin için rızık indirendir[2]. Doğru bilgileri, sadece Allah'a yönelen kişi gereği gibi kullanır[3].
Ali Rıza Safa
O, size ayetlerini gösteren ve gökten sizin için geçimlikler indirendir. İçtenlikle yönelenden başkası zaten öğüt almaz.
Mustafa İslamoğlu
O'dur size (varlık) delillerini gösteren ve size semadan rızık indiren: Yönünü O'na çevirenlerden başkası bundan ders almaz.
Yaşar Nuri Öztürk
O odur ki size ayetlerini gösteriyor ve sizin için gökten bir rızık indiriyor. O'na yönelenden başkası öğüt alamaz.
Ali Bulaç
O, size ayetlerini gösteriyor ve sizin için gökten rızık indiriyor. İçten (Allah'a) yönelenden başkası öğüt alıp düşünmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Size ayetlerini gösteren, sizin için gökten bir rızık indiren O'dur. Fakat, ancak gönül veren anlar.
Muhammed Esed
Size (her türlü) işaretlerini gösteren, sizin için gökten rızık indiren O'dur. Ama Allah'a yönelmiş olanlardan başkası (bundan) bir ders çıkarmaz.
Diyanet İşleri
O, size ayetlerini gösteren, sizin için gökten bir rızık indirendir. Ancak O'na yönelen, düşünüp ibret alır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Odur ki size ayetlerini gösteriyor ve sizin için Semadan bir rızık indiriyor, fakat ancak gönül veren anlar
Süleyman Ateş
O'dur ki, size ayetlerini gösteriyor ve sizin için gökten rızık indiriyor, (rızkın sebebi olan yağmur, güneş ve hava veriyor). Ancak (O'na) yönelen öğüt alır.
Gültekin Onan
O size ayetlerini gösteriyor ve sizin için gökten rızık indiriyor; içten (Tanrı'ya) yönelenden başkası öğüt alıp düşünmez.
Hasan Basri Çantay
Ki O, ayetlerini size göstermekde, sizin için gökden rızık indirmekde olandır. (Şirkden tevbe ile imana) dönecek kimseden başkası (ayatı Hakdan) ibret almaz.
İbni Kesir
Size ayetlerini gösteren ve sizin için gökten rızık indiren O'dur. O'na yönelenden başkası ibret almaz.
Şaban Piriş
Size belgelerini göstermek için gökten size rızık indiren O'dur. Ama hakka yönelenden başkası düşünmez.
Ahmed Hulusi
"HU" ki, işaretlerini size gösteriyor ve semadan (bilincinize) sizin için bir rızık (hakikatine dair ilim) indiriyor. . . (Bunun ne demek olduğunu hakikatine) yönelenden başkası hatırlayıp üzerinde derin düşünemez!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O ki size ayetlerini (kanıtlarını ve işaretlerini) göstermekte ve sizin için gökten bir rızık indirmektedir. Tümüyle yönelip teslim olandan başkası ibret almaz.
Erhan Aktaş
O, size ayetlerini[1] gösteren, sizin için gökten rızık indirendir. Ancak, gönülden yönelenler öğüt alırlar.
Progressive Muslims
He is the One who shows you His signs, and He sends down to you provisions from the sky. But none do remember except those who repent.
Sam Gerrans
(He it is that shows you His proofs and sends down for you from the sky provision; and there takes heed only whoso turns in repentance.
Aisha Bewley
It is He who shows you His Signs and sends down provision to you out of heaven. But none pay heed save those who make tawba.
Rashad Khalifa
He is the One who continuously shows you His proofs, and sends down to you from the sky provisions. Only those who totally submit will be able to take heed.
Edip-Layth
He is the One who shows you His signs, and He sends down to you provisions from the sky. But none do remember except those who repent.
Monoteist Meali
O, size ayetlerini[1] gösteren, sizin için gökten rızık indirendir. Ancak, gönülden yönelenler öğüt alırlar.
Dipnotlar
[1] Göstergelerini, kanıtlarını.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | huve | O'dur | - |
| 2 | llezi | ki | - |
| 3 | yurikum | size gösteriyor | راي |
| 4 | ayatihi | ayetlerini | ايي |
| 5 | ve yunezzilu | ve indiriyor | نزل |
| 6 | lekum | sizin için | - |
| 7 | mine | -ten | - |
| 8 | s-semai | gök- | سمو |
| 9 | rizkan | rızık | رزق |
| 10 | vema | ve | - |
| 11 | yetezekkeru | öğüt almaz | ذكر |
| 12 | illa | başkası | - |
| 13 | men | kimseden | - |
| 14 | yunibu | (O'na) yönelen | نوب |
Bayraktar Bayraklı
Ayetlerini size gösteren ve gökten size rızık indiren O'dur. Ancak O'na yönelenler öğüt alır.
Mehmet Okuyan
Size delillerini gösteren ve sizin için gökten rızık indiren O'dur.[1] Allah'a yönelenden başkası (gerçeği) hatırlamaz.[2]
Edip Yüksel
O ki size ayetlerini (kanıtlarını ve işaretlerini) göstermekte ve sizin için gökten bir rızık indirmektedir. Tümüyle yönelip teslim olandan başkası ibret almaz.
Süleymaniye Vakfı
O, size ayetlerini gösteren[1] ve gökten sizin için rızık indirendir[2]. Doğru bilgileri, sadece Allah'a yönelen kişi gereği gibi kullanır[3].
Ali Rıza Safa
O, size ayetlerini gösteren ve gökten sizin için geçimlikler indirendir. İçtenlikle yönelenden başkası zaten öğüt almaz.
Mustafa İslamoğlu
O'dur size (varlık) delillerini gösteren ve size semadan rızık indiren: Yönünü O'na çevirenlerden başkası bundan ders almaz.
Yaşar Nuri Öztürk
O odur ki size ayetlerini gösteriyor ve sizin için gökten bir rızık indiriyor. O'na yönelenden başkası öğüt alamaz.
Ali Bulaç
O, size ayetlerini gösteriyor ve sizin için gökten rızık indiriyor. İçten (Allah'a) yönelenden başkası öğüt alıp düşünmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Size ayetlerini gösteren, sizin için gökten bir rızık indiren O'dur. Fakat, ancak gönül veren anlar.
Muhammed Esed
Size (her türlü) işaretlerini gösteren, sizin için gökten rızık indiren O'dur. Ama Allah'a yönelmiş olanlardan başkası (bundan) bir ders çıkarmaz.
Diyanet İşleri
O, size ayetlerini gösteren, sizin için gökten bir rızık indirendir. Ancak O'na yönelen, düşünüp ibret alır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Odur ki size ayetlerini gösteriyor ve sizin için Semadan bir rızık indiriyor, fakat ancak gönül veren anlar
Süleyman Ateş
O'dur ki, size ayetlerini gösteriyor ve sizin için gökten rızık indiriyor, (rızkın sebebi olan yağmur, güneş ve hava veriyor). Ancak (O'na) yönelen öğüt alır.
Gültekin Onan
O size ayetlerini gösteriyor ve sizin için gökten rızık indiriyor; içten (Tanrı'ya) yönelenden başkası öğüt alıp düşünmez.
Hasan Basri Çantay
Ki O, ayetlerini size göstermekde, sizin için gökden rızık indirmekde olandır. (Şirkden tevbe ile imana) dönecek kimseden başkası (ayatı Hakdan) ibret almaz.
İbni Kesir
Size ayetlerini gösteren ve sizin için gökten rızık indiren O'dur. O'na yönelenden başkası ibret almaz.
Şaban Piriş
Size belgelerini göstermek için gökten size rızık indiren O'dur. Ama hakka yönelenden başkası düşünmez.
Ahmed Hulusi
"HU" ki, işaretlerini size gösteriyor ve semadan (bilincinize) sizin için bir rızık (hakikatine dair ilim) indiriyor. . . (Bunun ne demek olduğunu hakikatine) yönelenden başkası hatırlayıp üzerinde derin düşünemez!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O ki size ayetlerini (kanıtlarını ve işaretlerini) göstermekte ve sizin için gökten bir rızık indirmektedir. Tümüyle yönelip teslim olandan başkası ibret almaz.
Erhan Aktaş
O, size ayetlerini[1] gösteren, sizin için gökten rızık indirendir. Ancak, gönülden yönelenler öğüt alırlar.
Progressive Muslims
He is the One who shows you His signs, and He sends down to you provisions from the sky. But none do remember except those who repent.
Sam Gerrans
(He it is that shows you His proofs and sends down for you from the sky provision; and there takes heed only whoso turns in repentance.
Aisha Bewley
It is He who shows you His Signs and sends down provision to you out of heaven. But none pay heed save those who make tawba.
Rashad Khalifa
He is the One who continuously shows you His proofs, and sends down to you from the sky provisions. Only those who totally submit will be able to take heed.
Edip-Layth
He is the One who shows you His signs, and He sends down to you provisions from the sky. But none do remember except those who repent.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.