Monoteist Meali
Kim Resul'e itaat ederse, Allah'a itaat etmiş olur.[1] Kim de yüz çevirirse çevirsin; biz seni onlara bekçi olarak göndermedik.
Dipnotlar
[1]
Bkz. 4:13. ayet dipnotu.
مَّن
يُطِعِ
ٱلرَّسُولَ
فَقَدْ
أَطَاعَ
ٱللَّهَ ۖ
وَمَن
تَوَلَّىٰ
فَمَآ
أَرْسَلْنَـٰكَ
عَلَيْهِمْ
حَفِيظًۭا
Men yutiır resule fe kad ataallah, ve men tevella fe ma erselnake aleyhim hafiza.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Kim peygambere itaat ederse Allah'a itaat etmiş olur; yüz çevirenlere gelince, biz seni onlara bekçilik yapmak için göndermedik.
Mehmet Okuyan
Kim Elçi'ye itaat ederse elbette Allah'a itaat etmiş olur. Yüz çevirene gelince, biz seni onların üzerine bekçi göndermedik.
Edip Yüksel
Elçiye uyan ALLAH'a uymuş olur. Kim yüz çevirirse çevirsin; biz seni onların üzerine bekçi göndermedik.
Süleymaniye Vakfı
Kim Resul'e /elçiye gönüllü olarak boyun eğerse Allah'a boyun eğmiş olur.[1] Kim de yüz çevirirse (bilsin ki) biz seni onlara bekçi olarak göndermedik.[2]
Ali Rıza Safa
Kim elçiye bağlı kalırsa, aslında, Allah'a bağlı kalmış olur. Kim de yüz çevirirse, seni, onların üzerine gözetmen olarak göndermedik.
Mustafa İslamoğlu
Kim Elçi'ye itaat ederse Allah'a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse, iyi bilsin ki biz seni onlara korumalık yapasın diye göndermedik.
Yaşar Nuri Öztürk
Resule itaat eden Allah'a itaat etmiş olur. Yan çizen çizsin, biz seni onlar üzerine bekçi göndermedik.
Ali Bulaç
Kim Resul'e itaat ederse, gerçekte Allah'a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse, Biz seni onların üzerine koruyucu göndermedik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kim peygambere itaat ederse, Allah'a itaat etmiş olur, kim de yan çizerse, kendilerine seni gözcü de göndermedik!
Muhammed Esed
Kim Peygambere itaat ederse Allaha itaat etmiş olur; yüz çevirenlere gelince; Biz seni onlara bekçilik yapman için göndermedik.
Diyanet İşleri
Kim peygambere itaat ederse, Allah'a itaat etmiş olur. Kim yüz çevirirse, (bilsin ki) biz seni onlara bekçi göndermedik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kim Resule itaat ederse Allaha itaat etmiş olur, kim de yan bükerse üzerlerine seni gözcü de göndermedik
Süleyman Ateş
Kim Elçi'ye ita'at ederse Allah'a ita'at etmiş olur. Kim de yüz çevirirse (bil ki), biz seni onların üzerine bekçi göndermedik.
Gültekin Onan
Kim Resul'e itaat ederse, gerçekte Tanrı'ya itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse, Biz seni onların üzerine koruyucu göndermedik.
Hasan Basri Çantay
Kim o peygambere itaat ederse muhakkak Allaha itaat etmişdir. Kim de yüz çevirirse... Zaten seni onların başına bekçi göndermedik ya!
İbni Kesir
Rasüle itaat eden; Allah'a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse; Biz, seni onlara koruyucu göndermedik.
Şaban Piriş
Kim, Peygamber'e itaat ederse, Allah'a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse biz seni onlara bekçi olarak göndermedik.
Ahmed Hulusi
Kim Rasule itaat ederse, gerçekte Allah'a itaat etmiş olur! Kim de yüz çevirirse (kendi bilir); (seni) başlarına (bekçi) koruyucu olarak irsal etmedik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Elçiye uyan ALLAH'a uymuş olur. Kim yüz çevirirse çevirsin; biz seni onların üzerine bekçi göndermedik.
Erhan Aktaş
Kim Resul'e itaat ederse, Allah'a itaat etmiş olur.[1] Kim de yüz çevirirse çevirsin; biz seni onlara bekçi olarak göndermedik.
Progressive Muslims
Whoever obeys the messenger has obeyed God; and whoever turns away, We have not sent you as a guardian over them.
Sam Gerrans
Whoso obeys the Messenger, he has obeyed God; and whoso turns away: We sent thee not as a custodian over them.
Aisha Bewley
Whoever obeys the Messenger has obeyed Allah. If anyone turns away, We did not send you to them as their keeper.
Rashad Khalifa
Whoever obeys the messenger is obeying GOD. As for those who turn away, we did not send you as their guardian.
Edip-Layth
Whoever obeys the messenger has obeyed God; and whoever turns away, We have not sent you as a guardian over them.
Monoteist Meali
Kim Resul'e itaat ederse, Allah'a itaat etmiş olur.[1] Kim de yüz çevirirse çevirsin; biz seni onlara bekçi olarak göndermedik.
Dipnotlar
[1] Bkz. 4:13. ayet dipnotu.
Bayraktar Bayraklı
Kim peygambere itaat ederse Allah'a itaat etmiş olur; yüz çevirenlere gelince, biz seni onlara bekçilik yapmak için göndermedik.
Mehmet Okuyan
Kim Elçi'ye itaat ederse elbette Allah'a itaat etmiş olur. Yüz çevirene gelince, biz seni onların üzerine bekçi göndermedik.
Edip Yüksel
Elçiye uyan ALLAH'a uymuş olur. Kim yüz çevirirse çevirsin; biz seni onların üzerine bekçi göndermedik.
Süleymaniye Vakfı
Kim Resul'e /elçiye gönüllü olarak boyun eğerse Allah'a boyun eğmiş olur.[1] Kim de yüz çevirirse (bilsin ki) biz seni onlara bekçi olarak göndermedik.[2]
Ali Rıza Safa
Kim elçiye bağlı kalırsa, aslında, Allah'a bağlı kalmış olur. Kim de yüz çevirirse, seni, onların üzerine gözetmen olarak göndermedik.
Mustafa İslamoğlu
Kim Elçi'ye itaat ederse Allah'a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse, iyi bilsin ki biz seni onlara korumalık yapasın diye göndermedik.
Yaşar Nuri Öztürk
Resule itaat eden Allah'a itaat etmiş olur. Yan çizen çizsin, biz seni onlar üzerine bekçi göndermedik.
Ali Bulaç
Kim Resul'e itaat ederse, gerçekte Allah'a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse, Biz seni onların üzerine koruyucu göndermedik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kim peygambere itaat ederse, Allah'a itaat etmiş olur, kim de yan çizerse, kendilerine seni gözcü de göndermedik!
Muhammed Esed
Kim Peygambere itaat ederse Allaha itaat etmiş olur; yüz çevirenlere gelince; Biz seni onlara bekçilik yapman için göndermedik.
Diyanet İşleri
Kim peygambere itaat ederse, Allah'a itaat etmiş olur. Kim yüz çevirirse, (bilsin ki) biz seni onlara bekçi göndermedik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kim Resule itaat ederse Allaha itaat etmiş olur, kim de yan bükerse üzerlerine seni gözcü de göndermedik
Süleyman Ateş
Kim Elçi'ye ita'at ederse Allah'a ita'at etmiş olur. Kim de yüz çevirirse (bil ki), biz seni onların üzerine bekçi göndermedik.
Gültekin Onan
Kim Resul'e itaat ederse, gerçekte Tanrı'ya itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse, Biz seni onların üzerine koruyucu göndermedik.
Hasan Basri Çantay
Kim o peygambere itaat ederse muhakkak Allaha itaat etmişdir. Kim de yüz çevirirse... Zaten seni onların başına bekçi göndermedik ya!
İbni Kesir
Rasüle itaat eden; Allah'a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse; Biz, seni onlara koruyucu göndermedik.
Şaban Piriş
Kim, Peygamber'e itaat ederse, Allah'a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse biz seni onlara bekçi olarak göndermedik.
Ahmed Hulusi
Kim Rasule itaat ederse, gerçekte Allah'a itaat etmiş olur! Kim de yüz çevirirse (kendi bilir); (seni) başlarına (bekçi) koruyucu olarak irsal etmedik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Elçiye uyan ALLAH'a uymuş olur. Kim yüz çevirirse çevirsin; biz seni onların üzerine bekçi göndermedik.
Erhan Aktaş
Kim Resul'e itaat ederse, Allah'a itaat etmiş olur.[1] Kim de yüz çevirirse çevirsin; biz seni onlara bekçi olarak göndermedik.
Progressive Muslims
Whoever obeys the messenger has obeyed God; and whoever turns away, We have not sent you as a guardian over them.
Sam Gerrans
Whoso obeys the Messenger, he has obeyed God; and whoso turns away: We sent thee not as a custodian over them.
Aisha Bewley
Whoever obeys the Messenger has obeyed Allah. If anyone turns away, We did not send you to them as their keeper.
Rashad Khalifa
Whoever obeys the messenger is obeying GOD. As for those who turn away, we did not send you as their guardian.
Edip-Layth
Whoever obeys the messenger has obeyed God; and whoever turns away, We have not sent you as a guardian over them.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.