4. Nisâ suresi, 79. ayet

Ma esabeke min hasenetin fe minallah, ve ma esabeke min seyyietin fe min nefsike. Ve erselnake lin nasi resula. Ve kefa billahi şehida.
Monoteist Meali
Sana isabet eden iyilik Allah'tandır. Sana isabet eden kötülük kendindendir.[1]" Biz, seni, insanlara Resul olarak gönderdik. Tanık olarak Allah yeter.
Dipnotlar
[1] İyiliği ve kötülüğü yaratan Allah'tır, ancak bunlardan dilediğini tercih eden insandır. Kendisine kötülük isabet eden kimse -yaptığı şey kötü olduğu için- kendisine kötülük isabet etmekte, dolayısıyla kötülük kendisine dayandırılmaktadır.
# Kelime Anlam Kök
1 ma şey -
2 esabeke sana gelen صوب
3 min her -
4 hasenetin iyilik حسن
5 femine -
6 llahi Allah'tandır -
7 ve ma ve şey -
8 esabeke sana gelen صوب
9 min her -
10 seyyietin kötülük سوا
11 femin -ndendir -
12 nefsike kendi(günahın yüzü) نفس
13 ve erselnake ve seni gönderdik رسل
14 linnasi insanlara نوس
15 rasulen elçi رسل
16 ve kefa ve yeter كفي
17 billahi Allah -
18 şehiden şahid olarak شهد
Bayraktar Bayraklı
Sana gelen iyilik, Allah'tandır. Başına gelen kötülük de nefsindendir. Seni insanlara peygamber gönderdik. Şahit olarak Allah yeter.
Mehmet Okuyan
(Bu yüzden hâlâ şöyle diyorlar:) "Sana gelen her bir iyilik Allah'tandır. Başına gelen her bir kötülük ise nefsindendir."[1] Seni (bütün) insanlara elçi olarak gönderdik;[2](buna) şahit olarak Allah yeter.[3]
Edip Yüksel
Sana gelen her iyilik ALLAH'tan, sana gelen her kötülük ise kendindendir. Seni insanlara elçi olarak gönderdik. Tanık olarak ALLAH yeter.[1]
Süleymaniye Vakfı
Sana ne iyilik gelse Allah'tandır, sana ne kötülük gelse senden kaynaklanır.[1] Biz seni insanlara elçi gönderdik, şahit olarak Allah yeter.[2]
Ali Rıza Safa
Sana gelen her iyilik, Allah tarafından; sana gelen her kötülük de kendindendir. Seni, insanlara elçi olarak gönderdik. Tanık olarak, zaten Allah yeterlidir.
Mustafa İslamoğlu
Uğradığınız her iyilik Allah'tandır; başınıza gelen her kötülük de kendinizdendir. Biz seni bütün insanlığa elçi olarak gönderdik; ve buna (birinin şahid olması gerekirse), en büyük şahit olan Allah yeter.
Yaşar Nuri Öztürk
İyilik ve güzellikten sana her ne ererse Allah'tandır. Kötülük ve çirkinlikten sana ulaşan şeyse kendi nefsindendir. Biz seni insanlara bir resul olarak gönderdik. Tanık olarak Allah yeter.
Ali Bulaç
Sana iyilikten her ne gelirse Allah'tandır, kötülükten de sana ne gelirse o da kendindendir. Biz seni insanlara bir elçi olarak gönderdik; şahid olarak Allah yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sana güzellikten her ne ulaşırsa, bil ki Allah'tandır; Kötülükten de başına her ne gelirse anla ki sendendir! Biz seni insanlara bir elçi olarak gönderdik, şahit olarak da Allah yeter!
Muhammed Esed
Başına her ne iyilik gelirse (bu) Allahtandır; başına her ne kötülük gelirse (bu da) senin kendindendir. Seni (ey Muhammed!) bütün insanlığa bir elçi olarak gönderdik ve hiç kimse (buna) Allahın şahitliği gibi şahitlik yapamaz.
Diyanet İşleri
Sana ne iyilik gelirse Allah'tandır. Sana ne kötülük gelirse kendindendir. (Ey Muhammed!) Seni insanlara bir peygamber olarak gönderdik. Şahit olarak Allah yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sana güzellikten her ne ererse bil ki Allahdandır, kötülükten de başına her ne gelirse anla ki sendendir, biz seni insanlara bir Resul olarak gönderdik, şahid ise Allah yeter
Süleyman Ateş
Sana gelen her iyilik Allah'tandır, sana gelen her kötülük de kendi(günahın yüzü)ndendir. Seni insanlara elçi gönderdik. (Buna) şahid olarak Allah yeter.
Gültekin Onan
Sana iyilikten her ne gelirse Tanrı'dandır, kötülükten de sana ne gelirse o da kendindendir. Biz seni insanlara bir elçi olarak gönderdik; şahid olarak Tanrı yeter.
Hasan Basri Çantay
Sana gelen her iyilik Allahdandır. Sana gelen her fenalık da kendindendir. Seni (Habibim) insanlara bir peygamber olarak gönderdik. (Buna) hakkıyle şahid olarak da Allah yeter.
İbni Kesir
Sana gelen her iyilik, Allah'tandır. Sana gelen her fenalık da kendindendir. Seni insanlara elçi olarak gönderdik. Buna şahid olarak Allah yeter.
Şaban Piriş
Sana iyilik olarak ne gelirse Allah'tandır. Kötülük olarak gelenler de kendindendir. Biz, seni insanlara elçi olarak gönderdik. Şahit olarak Allah yeter.
Ahmed Hulusi
Sana iyilikten ne isabet ederse, Allah'tandır. Başına gelen kötülük ise nefsindendir (nefsinin arzusuna uymandan). Biz seni insanlara Rasul olarak irsal ettik. Şahit olarak Esma'sıyla hakikatin olan Allah yeter.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sana gelen her iyilik ALLAH'tan, sana gelen her kötülük ise kendindendir. Seni insanlara elçi olarak gönderdik. Tanık olarak ALLAH yeter.
Erhan Aktaş
Sana isabet eden iyilik Allah'tandır. Sana isabet eden kötülük kendindendir.[1]" Biz, seni, insanlara Resul olarak gönderdik. Tanık olarak Allah yeter.
Progressive Muslims
Any good that befalls you is from God, and any bad that befalls you is from yourself. We have sent you as a messenger to the people and God is enough as a witness.
Sam Gerrans
What befalls thee of good, it is from God; and what befalls thee of evil, it is from thyself. And We have sent thee to mankind as a messenger; and sufficient is God as witness.
Aisha Bewley
Any good thing that happens to you comes from Allah. Any bad thing that happens to you comes from yourself. We have sent you to mankind as a Messenger. Allah suffices as a Witness.
Rashad Khalifa
Anything good that happens to you is from GOD, and anything bad that happens to you is from you. We have sent you as a messenger to the people, and GOD suffices as witness.,
Edip-Layth
Any good that befalls you is from God, and any bad that befalls you is from yourself. We have sent you as a messenger to the people and God is enough as a witness.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.