4. Nisâ suresi, 8. ayet

Ve iza hadaral kısmete ulul kurba vel yetama vel mesakinu ferzukuhum minhu ve kulu lehum kavlen ma'rufa.
Monoteist Meali
Mirasın paylaşılması esnasında, orada bulunan yakınları, yetimleri ve yoksulları da yararlandırın ve onları incitmeyecek bir üslup kullanın.
# Kelime Anlam Kök
1 ve iza ne zaman -
2 hadera hazır bulunursa حضر
3 l-kismete (miras) taksim(in)de قسم
4 ulu اول
5 l-kurba akrabalar قرب
6 velyetama ve öksüzler يتم
7 velmesakinu ve yoksullar سكن
8 ferzukuhum onları rızıklandırın رزق
9 minhu ondan -
10 ve kulu ve söyleyin قول
11 lehum onlara -
12 kavlen söz قول
13 mea'rufen güzel عرف
Bayraktar Bayraklı
Yakınlar, yetimler ve yoksullar miras taksiminde hazır bulunursa, bundan onları da rızıklandırınız ve onlara güzel söz söyleyiniz.
Mehmet Okuyan
(Mirastan payı olmayan) yakınlar, yetimler ve yoksullar miras paylaşımında hazır bulunduğu zaman, bundan (mirastan) onları da rızıklandırın[1] ve onlara güzel söz söyleyin!
Edip Yüksel
Miras bölüşümünde, akrabalar, yetimler ve yoksullar da hazır bulunursa güzel sözler söyleyerek onlara da verin.
Süleymaniye Vakfı
Mirasın paylaşımı sırasında akrabalar, yetimler[1] ve çaresiz kalmış kimseler[2] bulunursa mirastan onları da rızıklandırın ve onlara marufa uygun söz söyleyin.[3]
Ali Rıza Safa
Paylaştırma sırasında, yakınlar, yetimler ve yoksullar da bulunurlarsa, onlara da geçimleri için ondan bir pay verin ve onlara güzel söz söyleyin.
Mustafa İslamoğlu
(Miras) taksimi sırasında, (diğer) akraba, yetimler ve yoksullar da hazır bulunurlarsa, onlara da bir şey verin; ve kendilerine gönül alıcı sözler söyleyin!
Yaşar Nuri Öztürk
Mirasın paylaştırılmasında hısım-akraba, yetimler, yoksul ve çaresizler de hazır bulunurlarsa, ondan onları da rızıklandırın ve onlara güzel ve hoş bir söz de söyleyin.
Ali Bulaç
(Mirası) Bölüşme sırasında yakınlar, yetimler ve yoksullar da hazır olursa, onları ondan rızıklandırın ve onlara güzel (maruf) söz söyleyin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Miras taksimi yapılırken uzak akraba, yetimler ve yoksullar da orada hazır bulunuyorlarsa, hem onlara ondan bir miktar verin, hem de gönül alıcı sözler söyleyin.
Muhammed Esed
(Mirasın) bölüştürülmesi sırasında (öteki) akrabalar, yetimler ve muhtaçlar hazır bulunduklarında, onlara geçinmeleri için bir kısmını ayırın ve onlarla nazik bir şekilde konuşun.
Diyanet İşleri
Miras taksiminde (kendilerine pay düşmeyen) akrabalar, yetimler ve fakirler hazır bulunurlarsa, onlara da maldan bir şeyler verin ve onlara (gönüllerini alacak) güzel sözler söyleyin.
Elmalılı Hamdi Yazır
miras taksim olunurken uzak karabeti bulunanlar ve yetimler, miskinler de hazır bulunuyorlarsa hem kendilerine ondan biraz bir şey verin hem de gönüllerini alacak sözler söyleyin
Süleyman Ateş
(Miras düşmeyen) Akrabalar, öksüzler, yoksullar da (miras) taksim(in)de hazır bulunursa bir şeyler vererek onları da ondan rızıklandırın (gönüllerini hoş edin) ve onlara güzel söz söyleyin.
Gültekin Onan
(Mirası) Bölüşme sırasında yakınlar, yetimler ve yoksullar da hazır olursa, onları ondan rızıklandırın ve onlara güzel (maruf) söz söyleyin.
Hasan Basri Çantay
Miras taksim olunurken (mirascı olmayan) hısımlar, yetimler, yoksullar da hazır bulunursa kendilerini ondan (bir şey vererek) rızıklandırın, (gönüllerini alarak) güzel sözler de söyleyin.
İbni Kesir
Miras taksim olunurken; yakınlar, yetimler ve miskinler de hazır bulunursa, onları da rızıklandırın. Hem de güzel söz söyleyin.
Şaban Piriş
Akrabalar, yetimler ve yoksullar, taksim sırasında yanınızda olursa onlara da ondan bir şeyler verin ve onlara güzel söz söyleyin.
Ahmed Hulusi
Mirasın paylaştırılması sırasında (miras hakkı bulunmayan) akrabalar, yetimler ve yoksullar da orada bulunuyorlarsa, onlara da az bir şey verip gönüllerini hoş edin.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Miras bölüşümünde, akrabalar, yetimler ve yoksullar da hazır bulunursa güzel sözler söyleyerek onlara da verin.
Erhan Aktaş
Mirasın paylaşılması esnasında, orada bulunan yakınları, yetimleri ve yoksulları da yararlandırın ve onları incitmeyecek bir üslup kullanın.
Progressive Muslims
And if the distribution is attended by the relatives and the orphans and the needy, then you shall give them part of it and say to them a kind saying.
Sam Gerrans
And when present at the division are relatives, and the fatherless, and the poor: give to them therefrom; and speak to them a fitting word.
Aisha Bewley
If other relatives or orphans or poor people attend the sharing-out, provide for them out of it and speak to them correctly and courteously.
Rashad Khalifa
During distribution of the inheritances, if relatives, orphans, and needy persons are present, you shall give them therefrom, and treat them kindly.
Edip-Layth
If the distribution is attended by the relatives, the orphans, and the needy, then you shall give them part of it and say to them a kind saying.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.