Ve izen le ateynahum min ledunna ecran azima.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Bu durumda biz onlara rahmetimizden büyük bir ödül verirdik.
Mehmet Okuyan
(67, 68) O zaman elbette kendilerine katımızdan büyük ödül verirdik ve onları elbette doğru yola ulaştırırdık.[1]
Edip Yüksel
Kendilerine katımızdan büyük bir ödül verirdik.
Süleymaniye Vakfı
O zaman biz de onlara, kesinlikle katımızdan büyük bir ödül verirdik.
Ali Rıza Safa
Bizim katımızdan, büyük bir ödül verirdik.
Mustafa İslamoğlu
O zaman Biz de onlara, katımızdan muhteşem bir ödül verirdik.
Yaşar Nuri Öztürk
O takdirde kendilerine katımızdan büyük bir ödül elbette verirdik.
Ali Bulaç
Biz de onlara, o zaman yanımızdan büyük bir ecir verirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Elbette o zaman kendilerine tarafımızdan pek büyük bir mükafat da verirdik.
Muhammed Esed
bu durumda biz onlara rahmetimizden büyük bir mükafat verirdik
Diyanet İşleri
O zaman kendilerine elbette katımızdan büyük bir mükafat verirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elbette o zaman kendilerine ledünnümüzden pek büyük bir ecir de verirdik
Süleyman Ateş
O zaman kendilerine katımızdan büyük mükafat verirdik.
Gültekin Onan
Biz de onlara, o zaman yanımızdan büyük bir ecir verirdik.
Hasan Basri Çantay
Ve o zaman biz de onlara tarafımızdan pek büyük bir mükafat verirdik.
İbni Kesir
O takdirde onlara katımızdan büyük bir mükafat verirdik.
Şaban Piriş
Biz de o zaman yanımızdan büyük bir mükafat verirdik.
Ahmed Hulusi
O takdirde onlara elbette ki ledünnümüzden çok büyük mükafat verirdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendilerine katımızdan büyük bir ödül verirdik.
Erhan Aktaş
O zaman onlara Kendi katımızdan büyük bir ecir[1] verirdik.
Progressive Muslims
Then We would have given them from Us a great reward.
Sam Gerrans
And then would We have given them from Us a great reward
Aisha Bewley
In that case We would have given them an immense reward from Us
Rashad Khalifa
And we would have granted them a great recompense.
Edip-Layth
Then We would have given them from Us a great reward.
Bayraktar Bayraklı
Bu durumda biz onlara rahmetimizden büyük bir ödül verirdik.
Mehmet Okuyan
(67, 68) O zaman elbette kendilerine katımızdan büyük ödül verirdik ve onları elbette doğru yola ulaştırırdık.[1]
Edip Yüksel
Kendilerine katımızdan büyük bir ödül verirdik.
Süleymaniye Vakfı
O zaman biz de onlara, kesinlikle katımızdan büyük bir ödül verirdik.
Ali Rıza Safa
Bizim katımızdan, büyük bir ödül verirdik.
Mustafa İslamoğlu
O zaman Biz de onlara, katımızdan muhteşem bir ödül verirdik.
Yaşar Nuri Öztürk
O takdirde kendilerine katımızdan büyük bir ödül elbette verirdik.
Ali Bulaç
Biz de onlara, o zaman yanımızdan büyük bir ecir verirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Elbette o zaman kendilerine tarafımızdan pek büyük bir mükafat da verirdik.
Muhammed Esed
bu durumda biz onlara rahmetimizden büyük bir mükafat verirdik
Diyanet İşleri
O zaman kendilerine elbette katımızdan büyük bir mükafat verirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elbette o zaman kendilerine ledünnümüzden pek büyük bir ecir de verirdik
Süleyman Ateş
O zaman kendilerine katımızdan büyük mükafat verirdik.
Gültekin Onan
Biz de onlara, o zaman yanımızdan büyük bir ecir verirdik.
Hasan Basri Çantay
Ve o zaman biz de onlara tarafımızdan pek büyük bir mükafat verirdik.
İbni Kesir
O takdirde onlara katımızdan büyük bir mükafat verirdik.
Şaban Piriş
Biz de o zaman yanımızdan büyük bir mükafat verirdik.
Ahmed Hulusi
O takdirde onlara elbette ki ledünnümüzden çok büyük mükafat verirdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendilerine katımızdan büyük bir ödül verirdik.
Erhan Aktaş
O zaman onlara Kendi katımızdan büyük bir ecir[1] verirdik.
Progressive Muslims
Then We would have given them from Us a great reward.
Sam Gerrans
And then would We have given them from Us a great reward
Aisha Bewley
In that case We would have given them an immense reward from Us
Rashad Khalifa
And we would have granted them a great recompense.
Edip-Layth
Then We would have given them from Us a great reward.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.