4. Nisâ suresi, 49. ayet

E lem tera ilallezine yuzekkune enfusehum. Belillahu yuzekki men yeşau ve la yuzlemune fetila.
Monoteist Meali
Kendilerini temize çıkaranları görmüyor musun? Hayır! Allah, hak edeni[1] temize çıkarır. Hiç kimseye hurma çekirdeğinin lifi kadar haksızlık edilmez.
Dipnotlar
[1] 3:129. ayetin dipnotu.
# Kelime Anlam Kök
1 elem -
2 tera görmedin mi? راي
3 ila -
4 ellezine şu -
5 yuzekkune övüp yüceltenleri زكو
6 enfusehum kendilerini نفس
7 beli Hayır, ancak -
8 llahu Allah -
9 yuzekki yüceltir زكو
10 men -
11 yeşa'u dilediğini شيا
12 ve la -
13 yuzlemune onlara zulmedilmez ظلم
14 fetilen kıl kadar فتل
Bayraktar Bayraklı
Kendilerini temize çıkaranların farkında değil misin? Hayır, aksine Allah dilediğini temize çıkarır ve kimseye kıl kadar haksızlık yapılmaz.
Mehmet Okuyan
Kendilerini temize çıkaranları görmedin mi?[1] Hayır! Allah dileyeni (layık gördüğünü) temize çıkarır ve (onlar) en küçük bir haksızlığa uğratılmazlar.[2]
Edip Yüksel
Kendilerini temize çıkaranları görmüyor musun? Oysa ALLAH dilediğini temize çıkarır. Onlara en ufak bir haksızlık yapılmaz.
Süleymaniye Vakfı
Kendilerini (bu şekilde) temize çıkaranları gözünde canlandırmaz mısın?[1] Hayır! (Onlar kendini temize çıkarmasın). Allah, gereğini yapanı temize çıkarır. Onlara kıl kadar bile haksızlık yapılmaz.[2]
Ali Rıza Safa
Kendilerini temize çıkaranları görmedin mi? Hayır! Allah, dilediğini temize çıkarır ve onlara en küçük haksızlık yapılmaz.
Mustafa İslamoğlu
Baksana kendilerini temize çıkaranlara! Ama yoo! Allah dilediğini temize çıkarır ve kimseye zerre kadar haksızlık yapılmaz.
Yaşar Nuri Öztürk
Bakmaz mısın, şu benliklerini ak, berrak gösterip duranlara! Hayır! İş, sandıkları gibi değil. Ancak Allah, dilediğini temizleyip aklar. Ve bir hurma lifi kadar zulme uğratılmazlar.
Ali Bulaç
Kendilerini (övgüyle) temize çıkaranları görmedin mi? Hayır; Allah, dilediğini temizleyip yüceltir. Onlar, 'bir hurma çekirdeğindeki iplikçik kadar' bile haksızlığa uğratılmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şu nefislerini temize çıkarıp duranları görmüyor musun? Hayır, yalnız Allah dilediğini temize çıkarır. Ve onlara kıl kadar zulmedilmez.
Muhammed Esed
Kendilerini tertemiz sayanların farkında değil misin? Hayır, aksine Allah dilediğini temize çıkarır ve kimseye kıl kadar haksızlık yapılmaz.
Diyanet İşleri
Kendilerini temize çıkaranları görmedin mi? Hayır! Allah, dilediğini temize çıkarır ve kendilerine kıl kadar zulmedilmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bakmazmısın şu nefislerini tezkiye edib duranlara! Hayır, yalnız Allah dilediğini tezkiye eder (temize çıkar) onlar da kıl kadar zulmedilmezler
Süleyman Ateş
Şu kendilerini övüp yüceltenleri görmedin mi? Hayır, ancak Allah dilediğini yüceltir, onlara kıl kadar zulmedilmez.
Gültekin Onan
Kendilerini (övgüyle) temize çıkaranları görmedin mi ? Hayır; Tanrı, dilediğini temizleyip yüceltir. Onlar, 'bir hurma çekirdeğindeki iplikçik kadar' bile haksızlığa uğratılmazlar.
Hasan Basri Çantay
Kendilerini temize çıkaranlara bakmadın mı? öyle değil, Allah kimi dilerse onu temize çıkarır. Onlar hurma çekirdeğinin ince ipliği kadar bile haksızlık görmezler.
İbni Kesir
Bakmaz mısın şu kendilerini temize çıkaranlara? Halbuki dilediğini temize çıkaran yalnız Allah'tır. Ve kıl payı zulme uğratılmazlar.
Şaban Piriş
Kendilerini temize çıkaranları görmedin mi? Oysa Allah, dilediğini arındırır ve onlar, en küçük haksızlığa uğratılmazlar.
Ahmed Hulusi
Kendilerini temiz sayanları (şirk koştukları halde temiz olduklarını iddia eden Yahudi ve Hristiyanları) görmüyor musun? Hayır (olay onların dediği gibi değil), Allah dilediğini arındırır ve hurma lifi kadar zulme uğratılmazlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendilerini temize çıkaranları görmüyor musun? Oysa ALLAH dilediğini temize çıkarır. Onlara en ufak bir haksızlık yapılmaz
Erhan Aktaş
Kendilerini temize çıkaranları görmüyor musun? Hayır! Allah, hak edeni[1] temize çıkarır. Hiç kimseye hurma çekirdeğinin lifi kadar haksızlık edilmez.
Progressive Muslims
Did you not see those who boast about themselves No, it is God who promotes whom He wills, and they will not be wronged in the least.
Sam Gerrans
Hast thou not considered those who think themselves pure? The truth is, God increases in purity whom He wills; and they will not be wronged a hair upon a date-stone.
Aisha Bewley
Do you not see those who claim to be purified? No, Allah purifies whoever He wills. They will not be wronged by so much as the smallest speck.
Rashad Khalifa
Have you noted those who exalt themselves? Instead, GOD is the One who exalts whomever He wills, without the least injustice.
Edip-Layth
Did you not see those who exalt themselves? No, it is God who exalts whom He wills, and they will not be wronged in the least.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.