4. Nisâ suresi, 50. ayet

Unzur keyfe yefterune alallahil kezib. Ve kefa bihi ismen mubina.
Monoteist Meali
Bak! Nasıl Allah adına yalan uyduruyorlar.[1] Apaçık bir günah olarak bu yeter.
Dipnotlar
[1] "5:18. Allah'ın oğulları, sevgilileriyiz; 2:80. Cehennem sayılı gün bize dokunacak, 2:111. Yahudi ve Nesara'dan /Hıristiyanlardan başkası Cennet'e giremeyecek." diyerek.
# Kelime Anlam Kök
1 unzur bak نظر
2 keyfe nasıl كيف
3 yefterune uyduruyorlar فري
4 ala karşı -
5 llahi Allah'a -
6 l-kezibe yalan كذب
7 ve kefa ve yeter كفي
8 bihi bu (onlara) -
9 ismen bir günah olarak اثم
10 mubinen apaçık بين
Bayraktar Bayraklı
Bak, nasıl da Allah üzerine yalan uyduruyorlar; iğrenç bir günah olarak bu onlara yeter!
Mehmet Okuyan
Bak, nasıl da Allah'a yalan uyduruyorlar! Apaçık bir günah olarak bu (onlara) yeter![1]
Edip Yüksel
Bak, nasıl da yalan yere ALLAH'a iftira ediyorlar. Büyük bir hakaret olarak bu yeter.
Süleymaniye Vakfı
Baksana o yalanı /şirki nasıl da Allah'a mal ediyorlar![1] Açık bir günah olarak bu onlara yeter.
Ali Rıza Safa
Allah hakkında yalanlar söyleyerek, nasıl iftira ediyorlar bak? Apaçık bir suç olarak bu yeter.
Mustafa İslamoğlu
Bak, kendi uydurduklarını nasıl da Allah'a atıyorlar? (Onların pek de temiz olmadıklarına) bu aşikar günah yeter.
Yaşar Nuri Öztürk
Bir bak, nasıl yalan düzüp iftira ediyorlar Allah'a! Açık günah olarak bu yeter.
Ali Bulaç
Allah'a karşı nasıl yalan uyduruyorlar, bir bak. Bu, apaçık bir günah olarak yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bak, Allah'a karşı nasıl yalan uyduruyorlar! Bu apaçık bir günah olarak yeter!
Muhammed Esed
Bak, kendi uydurduklarını nasıl da Allaha isnat ediyorlar? Bundan daha açık bir günah olamaz.
Diyanet İşleri
Bak, Allah'a karşı nasıl yalan uyduruyorlar. Apaçık bir günah olarak bu yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bak Allaha karşı nasıl yalan uyduruyorlar, açık günah da bu yeter
Süleyman Ateş
Bak nasıl Allah'a yalan uyduruyorlar. Apaçık bir günah olarak bu (onlara) yeter.
Gültekin Onan
Tanrı'ya karşı nasıl yalan uyduruyorlar, bir bak. Bu, apaçık bir günah olarak yeter.
Hasan Basri Çantay
Bak, Allaha karşı nasıl olmadık yalan düzüyorlar? Bu, apaçık bir günah olmak bakımından, (onlara) yeter.
İbni Kesir
Bir bak; Allah'a karşı nasıl yalan uyduruyorlar? Apaçık bir günah olarak bu, yeter.
Şaban Piriş
Allah'a karşı nasıl yalan uydurduklarına bak, bu, apaçık bir günah olarak yeter.
Ahmed Hulusi
Bak nasıl yalanla Allah'a iftira ediyorlar! Bundan daha açık suç olmaz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bak, nasıl da yalan yere ALLAH'a iftira ediyorlar. Büyük bir hakaret olarak bu yeter.
Erhan Aktaş
Bak! Nasıl Allah adına yalan uyduruyorlar.[1] Apaçık bir günah olarak bu yeter.
Progressive Muslims
See how they invent upon God the lies; is that not enough as a clear sin
Sam Gerrans
See thou how they invent lies about God; and it suffices as an obvious sin.
Aisha Bewley
Look how they invent lies against Allah. That suffices as an outright felony.
Rashad Khalifa
Note how they fabricate lies about GOD; what a gross offense this is!
Edip-Layth
See how they invent upon God the lies; is that not enough as a clear sin?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.