4. Nisâ suresi, 168. ayet

İnnellezine keferu ve zalemu lem yekunillahu li yagfira lehum ve la li yehdiyehum tarika.
Monoteist Meali
Kuşkusuz Allah Kafir olanları ve zulmedenleri bağışlayacak değildir. Onları bir yola iletecek de değildir;
# Kelime Anlam Kök
1 inne şüphesiz -
2 ellezine kimseler -
3 keferu inkar eden(ler) كفر
4 ve zelemu ve zulmedenler ظلم
5 lem -
6 yekuni olmayacak كون
7 llahu Allah -
8 liyegfira bağışlayan غفر
9 lehum onları -
10 ve la -
11 liyehdiyehum ve iletmeyecektir هدي
12 tarikan yola طرق
Bayraktar Bayraklı
- İnkar edip zulme sapanlar var ya; Allah onları asla affedecek değildir. Onları içinde süreli kalacakları cehennem yolu hariç, başka bir yola iletecek de değildir.Bunu yapmak Allah için kolaydır.
Mehmet Okuyan
(168, 169) İnkâr edip haksızlık edenleri Allah asla bağışlayacak değildir.[1] Onları içinde ebedî kalacakları[2] cehennemin yolundan başka bir yola ulaştıracak da değildir. Bu, Allah'a çok kolaydır.
Edip Yüksel
İnkar edip zulmedenleri ALLAH ne bağışlayacak, ne de onlara bir yol gösterecektir.
Süleymaniye Vakfı
Kafirlik eden /ayetleri görmezlikte direnen ve yanlış yapanları[1] ise Allah bağışlamayacak, (doğru) bir yola da yöneltmeyecektir[2].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Allah, nankörlük edenleri ve haksızlık yapanları bağışlamayacak; onlara bir yol da göstermeyecektir.
Mustafa İslamoğlu
Küfre gömülen ve zulümde direnenleri Allah asla affetmeyecek ve onlara bir yol göstermeyecektir;
Yaşar Nuri Öztürk
İnkar edip zulme sapanlar var ya, Allah onları affetmeyecek, onları hiçbir yola kılavuzlamayacaktır.
Ali Bulaç
Gerçek şu ki, inkar edenler ve zulmedenler, Allah onları bağışlayacak değildir, onları bir yola da iletecek değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(168-169) Şüphesiz küfredip haksızlık edenleri Allah bağışlayacak ve cehennem yolundan başka bir yola da çıkaracak değildir; orada sonsuza dek kalacaklardır. Bu da Allah için kolaydır.
Muhammed Esed
Hakikati inkar etmeye ve zulüm işlemeye şartlanmış olanları, Allah asla affetmeyecek ve onlara bir yol göstermeyecektir;
Diyanet İşleri
Şüphesiz inkar edenler ve zulmedenler (var ya), Allah onları asla bağışlayacak ve doğru yola iletecek değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır
(168-169) Şübhesiz küfredib haksızlık edenleri Allah mağfiret edecek değil, Cehennem yolundan başka bir yola çıkaracakda değil, onlar ebediyyen onda muhalled, bu da Allaha nazaran kolay bulunuyor
Süleyman Ateş
O inkar edip zulmedenler var ya, Allah onları ne bağışlayacak, ne de yola iletecektir.
Gültekin Onan
Gerçek şu ki, kafirler ve zulmedenler, Tanrı onları bağışlayacak değildir, onları bir yola da iletecek değildir.
Hasan Basri Çantay
(168-169) Hakıykat, o inkar edib kafir olanlar ve zulm edenler (yok mu) Allah onları asla yarlığayacak değildir. Onları cehennemin yolundan başka bir yola da iletecek değildir. Onlar orada ebedi kalıcıdırlar. Bu ise Allaha göre pek kolaydır.
İbni Kesir
Muhakkak ki küfreden ve zulmedenleri Allah, bağışlayacak ve onları doğru yola iletecek değildir.
Şaban Piriş
Küfredenleri ve zulmedenleri Allah bağışlamamıştır. Onlara hiç bir yol göstermez.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki Allah hakikati inkar edenleri ve zulmedenleri ne bağışlar ne de onlara bir tarik (anlayış yolu) açar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkar edip zulmedenleri ALLAH ne bağışlayacak, ne de onlara bir yol gösterecektir.
Erhan Aktaş
Kuşkusuz Allah Kafir olanları ve zulmedenleri bağışlayacak değildir. Onları bir yola iletecek de değildir;
Progressive Muslims
Those who have rejected and did wrong, God was not to forgive them, nor guide them to a path.
Sam Gerrans
Those who ignore warning and do wrong — God will not forgive them, nor will He guide them on a road
Aisha Bewley
Allah will not forgive those who are kafir and do wrong or guide them on any path,
Rashad Khalifa
Those who disbelieve and transgress, GOD will not forgive them, nor will He guide them in any way;
Edip-Layth
Those who have rejected and did wrong, God was not to forgive them, nor guide them to a path;
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.