Monoteist Meali
Kuşkusuz Kafir olanlar ve Allah'ın yolundan alıkoyanlar, gerçekten derin bir sapkınlıktadırlar.
İnnellezine keferu ve saddu an sebilillahi kad dallu dalalen baida.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İnkar edip başkalarını da Allah yolundan çevirenler, dönüşü olmayan bir sapıklığa düşmüşlerdir.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki inkar edip (insanları) Allah yolundan alıkoyanlar[1] elbette (doğru yoldan) tamamen uzaklaşmışlardır.
Edip Yüksel
İnkar edenler ve ALLAH'ın yolundan alıkoyanlar tamamıyla sapıtmışlardır.
Süleymaniye Vakfı
Kafirlik eden /ayetleri görmezlikte direnen ve Allah'ın yolundan engelleyenler, yanlış yola girmiş, kaybolup gitmiş olurlar.
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, nankörlük edenler ve Allah'ın yolundan alıkoyanlar, olmadık bir sapkınlıkla sapmıştır.
Mustafa İslamoğlu
İnkara sapan ve başkalarını Allah yolundan saptıranlara gelince: onlar derin bir sapıklığa gömülüp gitmişlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk
İnkar edip Allah yolundan geri çevirenler, dönüşü olmayan bir sapıklığa düşmüşlerdir.
Ali Bulaç
Şüphesiz, inkar edenler ve Allah yolundan alıkoyanlar gerçekten uzak bir sapıklıkla sapmışlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz inkara sapıp Allah yolundan alıkoyanlar, büyük bir sapıklığa dalmışlardır.
Muhammed Esed
Hakikati inkar etmeye ve başkalarını Allah yolundan saptırmaya şartlanmış olanlar, derin bir sapıklık içindedirler.
Diyanet İşleri
Şüphesiz inkar edenler, insanları Allah yolundan alıkoyanlar derin bir sapıklığa düşmüşlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şübhesiz ki küfredib Allah yolundan men'edenler haktan sapdılar uzak sapdılar
Süleyman Ateş
(Sana gelenleri) İnkar edip Allah yolundan menedenler, hakikaten uzak bir sapıklığa düşmüşlerdir.
Gültekin Onan
Şüphesiz, kafirler ve Tanrı yolundan alıkoyanlar gerçekten uzak bir sapıklıkla sapmışlardır.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, o inkar edip kafir olanlar ve (insanları) Allah yolundan alıkoyanlar şübhesiz (hakdan uzak) bir sapıklıkla sapmışlardır.
İbni Kesir
Muhakkak ki küfredip insanları Allah yolundan alıkoyanlar, derin bir sapıklığa düşmüşlerdir.
Şaban Piriş
Küfredenler ve Allah'ın yolundan saptıranlar, derin bir sapıklığa düşmüşlerdir.
Ahmed Hulusi
Hakikati inkar edip insanları da Allah yolundan engelleyenler, çok büyük sapma içindedirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkar edenler ve ALLAH'ın yolundan alıkoyanlar tamamıyla sapıtmışlardır
Erhan Aktaş
Kuşkusuz Kafir olanlar ve Allah'ın yolundan alıkoyanlar, gerçekten derin bir sapkınlıktadırlar.
Progressive Muslims
Those who have rejected and turned away from the path of God, they have strayed a far straying.
Sam Gerrans
Those who ignore warning and turn away from the path of God have strayed into far error.
Aisha Bewley
Those who are kafir and bar access to the Way of Allah have gone very far astray.
Rashad Khalifa
Surely, those who disbelieve and repel from the way of GOD have strayed far astray.
Edip-Layth
Those who have rejected and turned away from the path of God, they have strayed a far straying.
Monoteist Meali
Kuşkusuz Kafir olanlar ve Allah'ın yolundan alıkoyanlar, gerçekten derin bir sapkınlıktadırlar.
Bayraktar Bayraklı
İnkar edip başkalarını da Allah yolundan çevirenler, dönüşü olmayan bir sapıklığa düşmüşlerdir.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki inkar edip (insanları) Allah yolundan alıkoyanlar[1] elbette (doğru yoldan) tamamen uzaklaşmışlardır.
Edip Yüksel
İnkar edenler ve ALLAH'ın yolundan alıkoyanlar tamamıyla sapıtmışlardır.
Süleymaniye Vakfı
Kafirlik eden /ayetleri görmezlikte direnen ve Allah'ın yolundan engelleyenler, yanlış yola girmiş, kaybolup gitmiş olurlar.
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, nankörlük edenler ve Allah'ın yolundan alıkoyanlar, olmadık bir sapkınlıkla sapmıştır.
Mustafa İslamoğlu
İnkara sapan ve başkalarını Allah yolundan saptıranlara gelince: onlar derin bir sapıklığa gömülüp gitmişlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk
İnkar edip Allah yolundan geri çevirenler, dönüşü olmayan bir sapıklığa düşmüşlerdir.
Ali Bulaç
Şüphesiz, inkar edenler ve Allah yolundan alıkoyanlar gerçekten uzak bir sapıklıkla sapmışlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz inkara sapıp Allah yolundan alıkoyanlar, büyük bir sapıklığa dalmışlardır.
Muhammed Esed
Hakikati inkar etmeye ve başkalarını Allah yolundan saptırmaya şartlanmış olanlar, derin bir sapıklık içindedirler.
Diyanet İşleri
Şüphesiz inkar edenler, insanları Allah yolundan alıkoyanlar derin bir sapıklığa düşmüşlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şübhesiz ki küfredib Allah yolundan men'edenler haktan sapdılar uzak sapdılar
Süleyman Ateş
(Sana gelenleri) İnkar edip Allah yolundan menedenler, hakikaten uzak bir sapıklığa düşmüşlerdir.
Gültekin Onan
Şüphesiz, kafirler ve Tanrı yolundan alıkoyanlar gerçekten uzak bir sapıklıkla sapmışlardır.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, o inkar edip kafir olanlar ve (insanları) Allah yolundan alıkoyanlar şübhesiz (hakdan uzak) bir sapıklıkla sapmışlardır.
İbni Kesir
Muhakkak ki küfredip insanları Allah yolundan alıkoyanlar, derin bir sapıklığa düşmüşlerdir.
Şaban Piriş
Küfredenler ve Allah'ın yolundan saptıranlar, derin bir sapıklığa düşmüşlerdir.
Ahmed Hulusi
Hakikati inkar edip insanları da Allah yolundan engelleyenler, çok büyük sapma içindedirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkar edenler ve ALLAH'ın yolundan alıkoyanlar tamamıyla sapıtmışlardır
Erhan Aktaş
Kuşkusuz Kafir olanlar ve Allah'ın yolundan alıkoyanlar, gerçekten derin bir sapkınlıktadırlar.
Progressive Muslims
Those who have rejected and turned away from the path of God, they have strayed a far straying.
Sam Gerrans
Those who ignore warning and turn away from the path of God have strayed into far error.
Aisha Bewley
Those who are kafir and bar access to the Way of Allah have gone very far astray.
Rashad Khalifa
Surely, those who disbelieve and repel from the way of GOD have strayed far astray.
Edip-Layth
Those who have rejected and turned away from the path of God, they have strayed a far straying.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.