Monoteist Meali
Allah, sana indirdiği şeyi, Kendi ilmi ile indirdiğine tanıklık eder. Melekler de tanıklık ederler. Ve tabii ki tanık olarak Allah yeter.
لَّـٰكِنِ
ٱللَّهُ
يَشْهَدُ
بِمَآ
أَنزَلَ
إِلَيْكَ ۖ
أَنزَلَهُۥ
بِعِلْمِهِۦ ۖ
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
يَشْهَدُونَ ۚ
وَكَفَىٰ
بِٱللَّهِ
شَهِيدًا
Lakinillahu yeşhedu bi ma enzele ileyke enzelehu bi ılmihi, vel melaiketu yeşhedun. Ve kefa billahi şehida.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | lakini | oysa | - |
| 2 | llahu | Allah | - |
| 3 | yeşhedu | şahidlik eder | شهد |
| 4 | bima | ne ki | - |
| 5 | enzele | indirdi | نزل |
| 6 | ileyke | sana | - |
| 7 | enzelehu | indirmiş olduğuna | نزل |
| 8 | biilmihi | kendi bilgisiyle | علم |
| 9 | velmelaiketu | ve melekler de | ملك |
| 10 | yeşhedune | şahidlik ederler | شهد |
| 11 | ve kefa | kafidir | كفي |
| 12 | billahi | Allah'ın | - |
| 13 | şehiden | şahidliği | شهد |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Fakat Allah, sana indirdiğine, onu kendi ilmiyle indirdiğine şahitlik eder. Melekler de şahitlik ederler. Şahit olarak Allah yeterlidir.
Mehmet Okuyan
Fakat Allah sana indirdiğini kendi ilmi ile indirdiğine şahitlik eder; melekler de (buna) şahitlik ederler. Şahit olarak Allah yeter.[1]
Edip Yüksel
Fakat ALLAH, sana indirdiğine tanıklık eder. Onu kendi bilgisiyle indirdi. melekler de buna tanıklık eder. Tanık olarak ALLAH yeter.[1]
Süleymaniye Vakfı
(Seni Allah'ın elçisi olarak kabul etmeyebilirler[1]) Ama Allah sana indirdiği (bu kitap) ile şahitlik eder ki onu sana, kendi bilgisiyle indirmiştir. Buna melekler de şahitlik ederler[2]. Aslında şahit olarak Allah yeter[3].
Ali Rıza Safa
Allah, sana indirdiğini, Kendi bilgisiyle indirdiğine tanıklık eder; melekler de tanıklık ederler. Tanık olarak, zaten Allah yeterlidir.
Mustafa İslamoğlu
Lakin Allah, sana kendi ilminde indirdiğine bizzat şahitlik yapar ve melekler de şahitlik yaparlar: zaten şahid olarak Allah yeter.
Yaşar Nuri Öztürk
Şu da var ki, Allah sana indirdiğini, kendi ilmiyle indirdiğine tanıklık eder. Melekler de tanıklık ediyorlar. Zaten tanık olarak Allah yeter.
Ali Bulaç
Fakat Allah, sana indirdiğiyle şahidlik eder ki, O, bunu kendi ilmiyle indirmiştir. Melekler de şahittirler. Şahid olarak Allah yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat Allah, özellikle sana indirdiği ile şahitlik ediyor ki, onu kendi bilgisi ile indirdi. Melekler de şahitlik ediyorlar, kaldı ki Allah'ın şahit olması yeter!
Muhammed Esed
Ama Allah, sana bahşettiği hakikate (Bizzat Kendisi) şahitlik yapar: onu kendi hikmetinin bir ürünü olarak bahşettik ve melekleri de ona şahit tutmuştur; oysa hiç kimse Allahın şahitliği gibi şahitlik yapamaz.
Diyanet İşleri
Fakat Allah, sana indirdiğini kendi ilmiyle indirmiş olduğuna şahitlik eder. Melekler de buna şahitlik eder. Şahit olarak Allah yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır
Lakin Allah bilhassa sana indirdiğiyle şehadet ediyor ki onu kendi ilmi sübhanisiyle indirdi, melekler de şehadet ediyorlar, maa haza Allahın şahid olması kafidir
Süleyman Ateş
Allah, sana indirdiğini kendi bilgisiyle indirmiş olduğuna şahidlik eder. Melekler de (buna) şahidlik ederler. Allah'ın şahidliği de (bir şeyin gerçekliği için) kafidir.
Gültekin Onan
Fakat Tanrı, sana indirdiğiyle şahidlik eder ki, O, bunu kendi ilmiyle indirmiştir. Melekler de şahittirler. Şahid olarak Tanrı yeter.
Hasan Basri Çantay
Bununla beraber Allah sana indirdiği (Kur'an-ı Kerim) ile şahidlik eder ki O, bunu kendi ilmiyle indirmişdir. Melekler de şahidlik ederler. Hakıyki şahid olmak bakımından sa (yalnız) Allah yeter.
İbni Kesir
Lakin Allah, sana indirdiğine şahidlik eder. Onu bilerek indirmiştir. Melekler de şahidlik ederler. Esasen şahid olarak Allah yeter.
Şaban Piriş
Fakat Allah sana indirdiği şeyle şahitlik eder ki onu kendi ilmi ile indirmiştir. Melekler de şahitlik ederler. Şahit olarak Allah yeter.
Ahmed Hulusi
Ne var ki, Allah sana inzal ettiği ile şahitliğini gösterir ki, HU'nun ilmi olarak onu sana inzal etmiştir. Melekler (bu inzal ile ilgili kuvveler - Cibril) de olayın şahididir. Şahit olarak Allah yeterlidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Fakat ALLAH, sana indirdiğine tanıklık eder. Onu kendi bilgisiyle indirdi. Melekler de buna tanıklık eder. Tanık olarak ALLAH yeter.
Erhan Aktaş
Allah, sana indirdiği şeyi, Kendi ilmi ile indirdiğine tanıklık eder. Melekler de tanıklık ederler. Ve tabii ki tanık olarak Allah yeter.
Progressive Muslims
But God bears witness for what He has sent down to you with His knowledge, and the Angels bear witness; and God is enough as a witness.
Sam Gerrans
But God bears witness to what He has sent down to thee: He sent it down with His knowledge; and the angels bear witness, but sufficient is God as witness.
Aisha Bewley
But Allah bears witness to what He has sent down to you. He has sent it down with His knowledge. The angels bear witness as well. And Allah suffices as a Witness.
Rashad Khalifa
But GOD bears witness concerning what He has revealed to you; He has revealed it with His knowledge. And the angels bear witness as well, but GOD suffices as witness.
Edip-Layth
But God bears witness for what He has sent down to you with His knowledge, and the controllers bear witness; and God is enough as a witness.
Monoteist Meali
Allah, sana indirdiği şeyi, Kendi ilmi ile indirdiğine tanıklık eder. Melekler de tanıklık ederler. Ve tabii ki tanık olarak Allah yeter.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | lakini | oysa | - |
| 2 | llahu | Allah | - |
| 3 | yeşhedu | şahidlik eder | شهد |
| 4 | bima | ne ki | - |
| 5 | enzele | indirdi | نزل |
| 6 | ileyke | sana | - |
| 7 | enzelehu | indirmiş olduğuna | نزل |
| 8 | biilmihi | kendi bilgisiyle | علم |
| 9 | velmelaiketu | ve melekler de | ملك |
| 10 | yeşhedune | şahidlik ederler | شهد |
| 11 | ve kefa | kafidir | كفي |
| 12 | billahi | Allah'ın | - |
| 13 | şehiden | şahidliği | شهد |
Bayraktar Bayraklı
Fakat Allah, sana indirdiğine, onu kendi ilmiyle indirdiğine şahitlik eder. Melekler de şahitlik ederler. Şahit olarak Allah yeterlidir.
Mehmet Okuyan
Fakat Allah sana indirdiğini kendi ilmi ile indirdiğine şahitlik eder; melekler de (buna) şahitlik ederler. Şahit olarak Allah yeter.[1]
Edip Yüksel
Fakat ALLAH, sana indirdiğine tanıklık eder. Onu kendi bilgisiyle indirdi. melekler de buna tanıklık eder. Tanık olarak ALLAH yeter.[1]
Süleymaniye Vakfı
(Seni Allah'ın elçisi olarak kabul etmeyebilirler[1]) Ama Allah sana indirdiği (bu kitap) ile şahitlik eder ki onu sana, kendi bilgisiyle indirmiştir. Buna melekler de şahitlik ederler[2]. Aslında şahit olarak Allah yeter[3].
Ali Rıza Safa
Allah, sana indirdiğini, Kendi bilgisiyle indirdiğine tanıklık eder; melekler de tanıklık ederler. Tanık olarak, zaten Allah yeterlidir.
Mustafa İslamoğlu
Lakin Allah, sana kendi ilminde indirdiğine bizzat şahitlik yapar ve melekler de şahitlik yaparlar: zaten şahid olarak Allah yeter.
Yaşar Nuri Öztürk
Şu da var ki, Allah sana indirdiğini, kendi ilmiyle indirdiğine tanıklık eder. Melekler de tanıklık ediyorlar. Zaten tanık olarak Allah yeter.
Ali Bulaç
Fakat Allah, sana indirdiğiyle şahidlik eder ki, O, bunu kendi ilmiyle indirmiştir. Melekler de şahittirler. Şahid olarak Allah yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat Allah, özellikle sana indirdiği ile şahitlik ediyor ki, onu kendi bilgisi ile indirdi. Melekler de şahitlik ediyorlar, kaldı ki Allah'ın şahit olması yeter!
Muhammed Esed
Ama Allah, sana bahşettiği hakikate (Bizzat Kendisi) şahitlik yapar: onu kendi hikmetinin bir ürünü olarak bahşettik ve melekleri de ona şahit tutmuştur; oysa hiç kimse Allahın şahitliği gibi şahitlik yapamaz.
Diyanet İşleri
Fakat Allah, sana indirdiğini kendi ilmiyle indirmiş olduğuna şahitlik eder. Melekler de buna şahitlik eder. Şahit olarak Allah yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır
Lakin Allah bilhassa sana indirdiğiyle şehadet ediyor ki onu kendi ilmi sübhanisiyle indirdi, melekler de şehadet ediyorlar, maa haza Allahın şahid olması kafidir
Süleyman Ateş
Allah, sana indirdiğini kendi bilgisiyle indirmiş olduğuna şahidlik eder. Melekler de (buna) şahidlik ederler. Allah'ın şahidliği de (bir şeyin gerçekliği için) kafidir.
Gültekin Onan
Fakat Tanrı, sana indirdiğiyle şahidlik eder ki, O, bunu kendi ilmiyle indirmiştir. Melekler de şahittirler. Şahid olarak Tanrı yeter.
Hasan Basri Çantay
Bununla beraber Allah sana indirdiği (Kur'an-ı Kerim) ile şahidlik eder ki O, bunu kendi ilmiyle indirmişdir. Melekler de şahidlik ederler. Hakıyki şahid olmak bakımından sa (yalnız) Allah yeter.
İbni Kesir
Lakin Allah, sana indirdiğine şahidlik eder. Onu bilerek indirmiştir. Melekler de şahidlik ederler. Esasen şahid olarak Allah yeter.
Şaban Piriş
Fakat Allah sana indirdiği şeyle şahitlik eder ki onu kendi ilmi ile indirmiştir. Melekler de şahitlik ederler. Şahit olarak Allah yeter.
Ahmed Hulusi
Ne var ki, Allah sana inzal ettiği ile şahitliğini gösterir ki, HU'nun ilmi olarak onu sana inzal etmiştir. Melekler (bu inzal ile ilgili kuvveler - Cibril) de olayın şahididir. Şahit olarak Allah yeterlidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Fakat ALLAH, sana indirdiğine tanıklık eder. Onu kendi bilgisiyle indirdi. Melekler de buna tanıklık eder. Tanık olarak ALLAH yeter.
Erhan Aktaş
Allah, sana indirdiği şeyi, Kendi ilmi ile indirdiğine tanıklık eder. Melekler de tanıklık ederler. Ve tabii ki tanık olarak Allah yeter.
Progressive Muslims
But God bears witness for what He has sent down to you with His knowledge, and the Angels bear witness; and God is enough as a witness.
Sam Gerrans
But God bears witness to what He has sent down to thee: He sent it down with His knowledge; and the angels bear witness, but sufficient is God as witness.
Aisha Bewley
But Allah bears witness to what He has sent down to you. He has sent it down with His knowledge. The angels bear witness as well. And Allah suffices as a Witness.
Rashad Khalifa
But GOD bears witness concerning what He has revealed to you; He has revealed it with His knowledge. And the angels bear witness as well, but GOD suffices as witness.
Edip-Layth
But God bears witness for what He has sent down to you with His knowledge, and the controllers bear witness; and God is enough as a witness.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.