4. Nisâ suresi, 169. ayet

إِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًۭا ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًۭا
İlla tarika cehenneme halidine fiha ebeda. Ve kane zalike alallahi yesira.
Monoteist Meali
Ancak Cehennem yolundan başka. Orada, kesintisiz ve ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, Allah için çok kolaydır.
# Kelime Anlam Kök
1 illa sadece -
2 tarika yoluna (iletecektir) طرق
3 cehenneme cehennemin -
4 halidine kalacaklardır خلد
5 fiha orada -
6 ebeden sürekli ابد
7 ve kane ve كون
8 zalike bu da -
9 ala -
10 llahi Allah'a -
11 yesiran çok kolaydır يسر
Bayraktar Bayraklı
- İnkar edip zulme sapanlar var ya; Allah onları asla affedecek değildir. Onları içinde süreli kalacakları cehennem yolu hariç, başka bir yola iletecek de değildir.Bunu yapmak Allah için kolaydır.
Mehmet Okuyan
(168, 169) İnkâr edip haksızlık edenleri Allah asla bağışlayacak değildir.[1] Onları içinde ebedî kalacakları[2] cehennemin yolundan başka bir yola ulaştıracak da değildir. Bu, Allah'a çok kolaydır.
Edip Yüksel
Yalnız cehennemin yolu hariç. Orada sürekli kalacaklar. Bu, ALLAH'a pek kolaydır.
Süleymaniye Vakfı
Onları yalnızca cehennem yoluna yöneltecektir. Orada ölümsüz olarak sonsuza dek kalacaklardır[1]. Bu, Allah için kolaydır.
Ali Rıza Safa
Cehennemin yolu dışında. Sonsuza dek orada kalacaklardır. İşte bu, Allah için zaten çok kolaydır.
Mustafa İslamoğlu
sadece cehennemin yolunu (gösterecektir), orada ebediyyen kalıcıdırlar: ve bütün bunlar Allah için pek kolaydır.
Yaşar Nuri Öztürk
Cehennem yolu hariç! Sonsuza dek kalacaklardır orada. Allah için çok kolaydır bu.
Ali Bulaç
Ancak, onda ebedi kalmaları için cehennem yoluna (iletecektir.) Bu da Allah'a pek kolaydır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(168-169) Şüphesiz küfredip haksızlık edenleri Allah bağışlayacak ve cehennem yolundan başka bir yola da çıkaracak değildir; orada sonsuza dek kalacaklardır. Bu da Allah için kolaydır.
Muhammed Esed
cehennem yolundan başka, orada sonsuza kadar kalacaklardır; Bu, Allah için çok kolaydır.
Diyanet İşleri
(Allah onları) ancak içinde ebedi kalacakları cehennemin yoluna iletir. Bu ise Allah'a çok kolaydır.
Elmalılı Hamdi Yazır
(168-169) Şübhesiz küfredib haksızlık edenleri Allah mağfiret edecek değil, Cehennem yolundan başka bir yola çıkaracakda değil, onlar ebediyyen onda muhalled, bu da Allaha nazaran kolay bulunuyor
Süleyman Ateş
Sadece cehennemin yoluna (iletecek ve) orada sürekli kalacaklardır. Bu da Allah'a çok kolaydır.
Gültekin Onan
Ancak, onda ebedi kalmaları için cehennem yoluna (iletecektir). Bu da Tanrı'ya pek kolaydır.
Hasan Basri Çantay
(168-169) Hakıykat, o inkar edib kafir olanlar ve zulm edenler (yok mu) Allah onları asla yarlığayacak değildir. Onları cehennemin yolundan başka bir yola da iletecek değildir. Onlar orada ebedi kalıcıdırlar. Bu ise Allaha göre pek kolaydır.
İbni Kesir
Ancak cehennem yoluna. Onlar orada temelli kalıcıdırlar. Bu ise Allah'a pek kolaydır.
Şaban Piriş
İçinde ebedi kalacakları cehennem yolundan başka.. Bu da Allah'a çok kolaydır.
Ahmed Hulusi
Cehennem yolu (cehennem yaşamına yol açan anlayış) hariç! Orada sonsuza dek kalırlar. Bu Allah için çok kolaydır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yalnız cehennemin yolu hariç. Orada sürekli kalacaklar. Bu, ALLAH'a pek kolaydır.
Erhan Aktaş
Ancak Cehennem yolundan başka. Orada, kesintisiz ve ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, Allah için çok kolaydır.
Progressive Muslims
Except to the path of Hell, in it they will abide eternally. For God this is very easy.
Sam Gerrans
Save the road to Gehenna, they abiding eternally therein forever; and that is easy for God.
Aisha Bewley
except the path of Hell, remaining in it timelessly, for ever and ever. That is easy for Allah.
Rashad Khalifa
except the way to Hell, wherein they abide forever. This is easy for GOD to do.
Edip-Layth
Except to the path of hell, in it they will abide eternally. For God this is very easy.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.