4. Nisâ suresi, 148. ayet

La yuhibbullahul cehra bis sui minel kavli illa men zulim. Ve kanallahu semian alima.
Monoteist Meali
Allah, kendisine haksızlık yapılan kişinin dışında, kötü sözün açıkça dillendirilmesini sevmez. Kuşkusuz, Allah, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
# Kelime Anlam Kök
1 la -
2 yuhibbu sevmez حبب
3 llahu Allah -
4 l-cehra açıkça جهر
5 bis-su'i kötü سوا
6 mine -
7 l-kavli söz söylenmesini قول
8 illa dışında -
9 men kendisine -
10 zulime haksızlık edilen ظلم
11 ve kane كون
12 llahu doğrusu Allah -
13 semian işitendir سمع
14 alimen bilendir علم
Bayraktar Bayraklı
Allah kötü sözün açıkça söylenmesini sevmez; ancak zulme uğrayan müstesnadır. Allah her şeyi işiticidir; bilicidir.
Mehmet Okuyan
Allah kötü sözün açıkça söylenmesini sevmez; haksızlığa uğrayan(ın sözü) hariç![1]Allah duyandır, bilendir.
Edip Yüksel
ALLAH kötü dil kullanılmasını sevmez. Zulme uğrayanlar başka. ALLAH İşitendir, Bilendir.
Süleymaniye Vakfı
Allah, kötü sözün açıkça dile getirilmesinden hoşlanmaz; haksızlığa uğramış olan söylerse başka[1]. Allah dinler ve bilir.
Ali Rıza Safa
Allah, haksızlığa uğrayan dışında, kötü sözün açıkça söylenmesini sevmez. Çünkü Allah, Duyandır; Bilendir.
Mustafa İslamoğlu
Allah, bir kötülüğün -ondan zarar gören hariç- açıkça söylenmesini sevmez; zira Allah her şeyi duyar, her şeyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah çirkin sözün açıklanmasını sevmez. Zulme uğratılan kişi müstesna. Allah Semi'dir, Alim'dir.
Ali Bulaç
Allah, zulme uğrayanlar dışında, kötü sözün açıkça söylenmesini sevmez. Allah işitendir, bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah, çirkin sözün açıklanmasını sevmez; ancak söyleyen haksızlığa uğramışsa başka. Allah, herşeyi işiten, hakkıyla bilendir.
Muhammed Esed
Allah, bir kötülüğün, (ondan) zarar gören tarafından söylenmesi dışında, açıkça dile getirilmesini sevmez. Allah gerçekten her şeyi duyan, her şeyi bilendir;
Diyanet İşleri
Allah, zulme uğrayanın dile getirmesi dışında, çirkin sözün açıklanmasını sevmez. Şüphesiz Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah fena sözün açıklanmasını sevmez, mazlum olan başka, Allah semi', basir bulunuyor
Süleyman Ateş
Allah, kendisine haksızlık edilen dışında (hiç kimse tarafından) açıkça kötü söz söylenmesini sevmez. Doğrusu Allah, işitendir, bilendir.
Gültekin Onan
Tanrı, zulme uğrayanlar dışında, kötü sözün açıkça söylenmesini sevmez. Tanrı işitendir, bilendir.
Hasan Basri Çantay
Allah çirkin sözün alenen söylenmesini sevmez. Zulme uğrayanlar başka. Allah her şey'i işidici, hakkıyle bilicidir.
İbni Kesir
Zulme uğrayanların ki başka; Allah çirkin sözün alenen söylenmesini sevmez. Allah Semi, Alim olandır.
Şaban Piriş
Allah zulme uğrayan kimseden başkasının, kötü sözü açıklamasını sevmez. Allah işitendir, bilendir.
Ahmed Hulusi
Zulme uğrayan dışında, kötü sözün açıktan konuşulmasını sevmez Allah! Allah Semi'dir, Aliym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH kötü dil kullanılmasını sevmez. Zulme uğrayanlar başka. ALLAH İşitendir, Bilendir.
Erhan Aktaş
Allah, kendisine haksızlık yapılan kişinin dışında, kötü sözün açıkça dillendirilmesini sevmez. Kuşkusuz, Allah, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Progressive Muslims
God does not like that any negative sayings be publicized, except if one is wronged. God is Hearer, Knowledgeable.
Sam Gerrans
God likes not the public mention of evil save by one wronged; and God is hearing and knowing.
Aisha Bewley
Allah does not like evil words being voiced out loud, except in the case of someone who has been wronged. Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Rashad Khalifa
GOD does not like the utterance of bad language, unless one is treated with gross injustice. GOD is Hearer, Knower.
Edip-Layth
God does not like that any negative sayings be publicized, except if one is wronged. God is Hearer, Knowledgeable.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.