Monoteist Meali
Eğer bir iyiliği açıklar veya gizlerseniz veya bir kötülüğü bağışlarsanız bilin ki, Allah da Çok Affedici'dir, Her Şeye Güç Yetiren'dir.
إِن
تُبْدُوا۟
خَيْرًا
أَوْ
تُخْفُوهُ
أَوْ
تَعْفُوا۟
عَن
سُوٓءٍۢ
فَإِنَّ
ٱللَّهَ
كَانَ
عَفُوًّۭا
قَدِيرًا
İn tubdu hayran ev tuhfuhu ev ta'fu an suin fe innallahe kane afuvven kadira.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | in | eğer | - |
| 2 | tubdu | açığa vurursanız | بدو |
| 3 | hayran | bir iyiliği | خير |
| 4 | ev | veya | - |
| 5 | tuhfuhu | onu gizlerseniz | خفي |
| 6 | ev | yahut | - |
| 7 | tea'fu | affederseniz | عفو |
| 8 | an | - | |
| 9 | su'in | bir kötülüğü | سوا |
| 10 | feinne | (bilin ki) şüphesiz | - |
| 11 | llahe | Allah da | - |
| 12 | kane | كون | |
| 13 | afuvven | affedicidir | عفو |
| 14 | kadiran | güçlüdür | قدر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Bir iyiliği açıklar yahut gizlerseniz veya bir kötülüğü affederseniz, şüphesiz Allah da ziyadesiyle affedicidir;her şeye gücü yetendir.
Mehmet Okuyan
Bir iyiliği açıklar veya gizlerseniz veya bir kötülüğü affederseniz (Allah bunları da bilir). Şüphesiz ki Allah çok affedicidir, gücü yetendir.
Edip Yüksel
Bir iyiliği açığa vurur veya gizlerseniz, yahut bir kötülüğü affederseniz, ALLAH Affedendir, Güçlüdür.
Süleymaniye Vakfı
Bir iyiliği açıktan yapar veya gizlerseniz[1] ya da bir kötülüğü affederseniz (bilin ki) Allah çok affedicidir, affını da bir kurala bağlamıştır[2].
Ali Rıza Safa
Bir iyiliği açıklar veya gizlerseniz veya bir kötülüğü bağışlarsanız, kuşkusuz, Allah, Affedicidir; Gücü Yetendir.
Mustafa İslamoğlu
İyiliği -açık ya da gizli- yapar, kötülüğü de affederseniz (onu da bilir); unutmayın ki Allah çok bağışlayıcıdır, sınırsız kudret sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk
Bir hayrı açıklar yahut gizlerseniz, bir kötülüğü affederseniz, Allah da çok affedicidir, herşeye güç yetirendir.
Ali Bulaç
Bir hayrı açıklar ya da gizli tutarsanız veya bir kötülüğü bağışlarsanız, şüphesiz Allah, affedicidir, güç yetirendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir hayrı açıklar veya gizlerseniz ya da bir kötülüğü bağışlarsanız, şüphe yok ki, Allah çok bağışlayan, herşeye gücü yetendir.
Muhammed Esed
sizin, açıktan ya da gizli, iyilik yapıp yapmadığınızı yahut (size yapılmış olan) bir kötülükten dolayı affediciliğinizi gösterip göstermediğinizi (bilir): unutmayın ki Allah, günahları bağışlayandır, kudret ve egemenliğinde sınırsızdır.
Diyanet İşleri
Bir hayrı açıklar veya gizlerseniz, yahut bir kötülüğü affederseniz (bilin ki), Allah da çok affedicidir, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir hayrı açıklar veya gizlerseniz yahud bir kötülüğü afvederseniz şübhe yok ki Allah afvi çok bir kadir bulunuyor
Süleyman Ateş
Bir iyiliği, açığa vurur veya onu gizlerseniz yahut bir kötülüğü affederseniz (bilin ki) Allah da affedicidir, güçlüdür.
Gültekin Onan
Bir hayrı açıklar ya da gizli tutarsanız veya bir kötülüğü bağışlarsanız, şüphesiz Tanrı, affedicidir, güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay
Eğer bir hayrı açıklar veya onu gizlerseniz, yahud fenalığı da afvederseniz şübhe yok ki Allah çok bağışlayıcıdır. Her şey'e hakkıyle kaadirdir.
İbni Kesir
Bir iyiliği açığa vurur veya gizler, yahut bir kötülüğü affederseniz; şüphesiz ki Allah; Afüvv ve Kadir olandır.
Şaban Piriş
Bir iyiliği açıklasanız veya gizleseniz ya da bir kötülükten vazgeçseniz, şüphesiz Allah affedicidir, güçlüdür.
Ahmed Hulusi
Bir hayrı açıklar ya da gizlerseniz yahut bir kötülüğü affederseniz; Allah Afüvv'dür, Kaadir'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bir iyiliği açığa vurur veya gizlerseniz, yahut bir kötülüğü affederseniz, ALLAH Affedendir, Güçlüdür.
Erhan Aktaş
Eğer bir iyiliği açıklar veya gizlerseniz veya bir kötülüğü bağışlarsanız bilin ki, Allah da Çok Affedici'dir, Her Şeye Güç Yetiren'dir.
Progressive Muslims
If you reveal what is good or hide it, or forgive what is bad, then God is Pardoner, Capable.
Sam Gerrans
If you reveal good, or keep it secret, or forgive evil — God is pardoning and powerful.
Aisha Bewley
Whether you reveal a good act or keep it hidden, or pardon an evil act, Allah is Ever-Pardoning, All-Powerful.
Rashad Khalifa
If you work righteousness - either declared or concealed - or pardon a transgression, GOD is Pardoner, Omnipotent.
Edip-Layth
If you reveal what is good or hide it, or forgive what is bad, then God is Pardoner, Omnipotent.
Monoteist Meali
Eğer bir iyiliği açıklar veya gizlerseniz veya bir kötülüğü bağışlarsanız bilin ki, Allah da Çok Affedici'dir, Her Şeye Güç Yetiren'dir.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | in | eğer | - |
| 2 | tubdu | açığa vurursanız | بدو |
| 3 | hayran | bir iyiliği | خير |
| 4 | ev | veya | - |
| 5 | tuhfuhu | onu gizlerseniz | خفي |
| 6 | ev | yahut | - |
| 7 | tea'fu | affederseniz | عفو |
| 8 | an | - | |
| 9 | su'in | bir kötülüğü | سوا |
| 10 | feinne | (bilin ki) şüphesiz | - |
| 11 | llahe | Allah da | - |
| 12 | kane | كون | |
| 13 | afuvven | affedicidir | عفو |
| 14 | kadiran | güçlüdür | قدر |
Bayraktar Bayraklı
Bir iyiliği açıklar yahut gizlerseniz veya bir kötülüğü affederseniz, şüphesiz Allah da ziyadesiyle affedicidir;her şeye gücü yetendir.
Mehmet Okuyan
Bir iyiliği açıklar veya gizlerseniz veya bir kötülüğü affederseniz (Allah bunları da bilir). Şüphesiz ki Allah çok affedicidir, gücü yetendir.
Edip Yüksel
Bir iyiliği açığa vurur veya gizlerseniz, yahut bir kötülüğü affederseniz, ALLAH Affedendir, Güçlüdür.
Süleymaniye Vakfı
Bir iyiliği açıktan yapar veya gizlerseniz[1] ya da bir kötülüğü affederseniz (bilin ki) Allah çok affedicidir, affını da bir kurala bağlamıştır[2].
Ali Rıza Safa
Bir iyiliği açıklar veya gizlerseniz veya bir kötülüğü bağışlarsanız, kuşkusuz, Allah, Affedicidir; Gücü Yetendir.
Mustafa İslamoğlu
İyiliği -açık ya da gizli- yapar, kötülüğü de affederseniz (onu da bilir); unutmayın ki Allah çok bağışlayıcıdır, sınırsız kudret sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk
Bir hayrı açıklar yahut gizlerseniz, bir kötülüğü affederseniz, Allah da çok affedicidir, herşeye güç yetirendir.
Ali Bulaç
Bir hayrı açıklar ya da gizli tutarsanız veya bir kötülüğü bağışlarsanız, şüphesiz Allah, affedicidir, güç yetirendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir hayrı açıklar veya gizlerseniz ya da bir kötülüğü bağışlarsanız, şüphe yok ki, Allah çok bağışlayan, herşeye gücü yetendir.
Muhammed Esed
sizin, açıktan ya da gizli, iyilik yapıp yapmadığınızı yahut (size yapılmış olan) bir kötülükten dolayı affediciliğinizi gösterip göstermediğinizi (bilir): unutmayın ki Allah, günahları bağışlayandır, kudret ve egemenliğinde sınırsızdır.
Diyanet İşleri
Bir hayrı açıklar veya gizlerseniz, yahut bir kötülüğü affederseniz (bilin ki), Allah da çok affedicidir, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir hayrı açıklar veya gizlerseniz yahud bir kötülüğü afvederseniz şübhe yok ki Allah afvi çok bir kadir bulunuyor
Süleyman Ateş
Bir iyiliği, açığa vurur veya onu gizlerseniz yahut bir kötülüğü affederseniz (bilin ki) Allah da affedicidir, güçlüdür.
Gültekin Onan
Bir hayrı açıklar ya da gizli tutarsanız veya bir kötülüğü bağışlarsanız, şüphesiz Tanrı, affedicidir, güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay
Eğer bir hayrı açıklar veya onu gizlerseniz, yahud fenalığı da afvederseniz şübhe yok ki Allah çok bağışlayıcıdır. Her şey'e hakkıyle kaadirdir.
İbni Kesir
Bir iyiliği açığa vurur veya gizler, yahut bir kötülüğü affederseniz; şüphesiz ki Allah; Afüvv ve Kadir olandır.
Şaban Piriş
Bir iyiliği açıklasanız veya gizleseniz ya da bir kötülükten vazgeçseniz, şüphesiz Allah affedicidir, güçlüdür.
Ahmed Hulusi
Bir hayrı açıklar ya da gizlerseniz yahut bir kötülüğü affederseniz; Allah Afüvv'dür, Kaadir'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bir iyiliği açığa vurur veya gizlerseniz, yahut bir kötülüğü affederseniz, ALLAH Affedendir, Güçlüdür.
Erhan Aktaş
Eğer bir iyiliği açıklar veya gizlerseniz veya bir kötülüğü bağışlarsanız bilin ki, Allah da Çok Affedici'dir, Her Şeye Güç Yetiren'dir.
Progressive Muslims
If you reveal what is good or hide it, or forgive what is bad, then God is Pardoner, Capable.
Sam Gerrans
If you reveal good, or keep it secret, or forgive evil — God is pardoning and powerful.
Aisha Bewley
Whether you reveal a good act or keep it hidden, or pardon an evil act, Allah is Ever-Pardoning, All-Powerful.
Rashad Khalifa
If you work righteousness - either declared or concealed - or pardon a transgression, GOD is Pardoner, Omnipotent.
Edip-Layth
If you reveal what is good or hide it, or forgive what is bad, then God is Pardoner, Omnipotent.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.