Monoteist Meali
Allah'tan bağışlanma dile. Kuşkusuz Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Vestagfirillah. İnnallahe kane gafuran rahima.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah'tan af iste; çünkü Allah çok bağışlayıcıdır; merhamet edicidir.
Mehmet Okuyan
Allah'tan bağışlanma dile![1] Şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.[2]
Edip Yüksel
ALLAH'tan bağışlanma dile. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Süleymaniye Vakfı
Allah'tan bağışlanma dile[1]! Çünkü Allah, daima bağışlayan ve ikramı bol olandır.
Ali Rıza Safa
Ve Allah'tan bağışlanma dile. Kuşkusuz, Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.
Mustafa İslamoğlu
Ve Allah'tan af dile! Çünkü Allah tarifsiz bir bağışlayıcıdır, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'tan af dile; Allah çok affedici, çok merhametlidir.
Ali Bulaç
Ve Allah'tan bağışlanma dile. Gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve Allah'tan af dile. Çünkü Allah gerçekten bağışlayan, çok merhamet edendir.
Muhammed Esed
ama Allahın onları bağışlaması için dua et; unutma ki Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.
Diyanet İşleri
Allah'tan bağışlama dile. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve Allah'a istiğfar eyle, çünkü Allah gafur, rahim bulunuyor.
Süleyman Ateş
Allah'tan mağfiret dile. Kuşkusuz Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Gültekin Onan
Ve Tanrı'dan bağışlanma dile. Gerçekten Tanrı, bağışlayandır, esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay
Ve Allahdan mağfiret iste. Çünkü Allah çok yarlığayıcı çok esirgeyicidir.
İbni Kesir
Ve Allah'tan mağfiret dile. Şüphesiz ki Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.
Şaban Piriş
Allah'tan mağfiret dile, şüphesiz Allah, bağışlayan ve merhamet edendir.
Ahmed Hulusi
Allah'tan mağfiret dile. Muhakkak Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'tan bağışlanma dile. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Erhan Aktaş
Allah'tan bağışlanma dile. Kuşkusuz Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Progressive Muslims
And seek forgiveness from God; God is Forgiver, Merciful.
Sam Gerrans
And ask thou forgiveness of God; God is forgiving and merciful.
Aisha Bewley
And ask Allah’s forgiveness. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Rashad Khalifa
You shall implore GOD for forgiveness. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Edip-Layth
Seek forgiveness from God; God is Forgiver, Compassionate.
Monoteist Meali
Allah'tan bağışlanma dile. Kuşkusuz Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Bayraktar Bayraklı
Allah'tan af iste; çünkü Allah çok bağışlayıcıdır; merhamet edicidir.
Mehmet Okuyan
Allah'tan bağışlanma dile![1] Şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.[2]
Edip Yüksel
ALLAH'tan bağışlanma dile. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Süleymaniye Vakfı
Allah'tan bağışlanma dile[1]! Çünkü Allah, daima bağışlayan ve ikramı bol olandır.
Ali Rıza Safa
Ve Allah'tan bağışlanma dile. Kuşkusuz, Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.
Mustafa İslamoğlu
Ve Allah'tan af dile! Çünkü Allah tarifsiz bir bağışlayıcıdır, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'tan af dile; Allah çok affedici, çok merhametlidir.
Ali Bulaç
Ve Allah'tan bağışlanma dile. Gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve Allah'tan af dile. Çünkü Allah gerçekten bağışlayan, çok merhamet edendir.
Muhammed Esed
ama Allahın onları bağışlaması için dua et; unutma ki Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.
Diyanet İşleri
Allah'tan bağışlama dile. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve Allah'a istiğfar eyle, çünkü Allah gafur, rahim bulunuyor.
Süleyman Ateş
Allah'tan mağfiret dile. Kuşkusuz Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Gültekin Onan
Ve Tanrı'dan bağışlanma dile. Gerçekten Tanrı, bağışlayandır, esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay
Ve Allahdan mağfiret iste. Çünkü Allah çok yarlığayıcı çok esirgeyicidir.
İbni Kesir
Ve Allah'tan mağfiret dile. Şüphesiz ki Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.
Şaban Piriş
Allah'tan mağfiret dile, şüphesiz Allah, bağışlayan ve merhamet edendir.
Ahmed Hulusi
Allah'tan mağfiret dile. Muhakkak Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'tan bağışlanma dile. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Erhan Aktaş
Allah'tan bağışlanma dile. Kuşkusuz Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Progressive Muslims
And seek forgiveness from God; God is Forgiver, Merciful.
Sam Gerrans
And ask thou forgiveness of God; God is forgiving and merciful.
Aisha Bewley
And ask Allah’s forgiveness. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Rashad Khalifa
You shall implore GOD for forgiveness. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Edip-Layth
Seek forgiveness from God; God is Forgiver, Compassionate.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.