Monoteist Meali
Biz, insanlar arasında, Allah'ın sana gösterdiği gibi hükmedesin diye, Kitap'ı hakikat[1] olarak indirdik. Hainlerin savunucusu olma.
Dipnotlar
[1]
Gerçeklik. Doğruluğu kesin olan. Dosdoğru olan.
إِنَّآ
أَنزَلْنَآ
إِلَيْكَ
ٱلْكِتَـٰبَ
بِٱلْحَقِّ
لِتَحْكُمَ
بَيْنَ
ٱلنَّاسِ
بِمَآ
أَرَىٰكَ
ٱللَّهُ ۚ
وَلَا
تَكُن
لِّلْخَآئِنِينَ
خَصِيمًۭا
İnna enzelna ileykel kitabe bil hakkı li tahkume beynen nasi bima erakallah. Ve la tekun lil hainine hasima.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | inna | muhakkak biz | - |
| 2 | enzelna | indirdik ki | نزل |
| 3 | ileyke | sana | - |
| 4 | l-kitabe | Kitabı | كتب |
| 5 | bil-hakki | gerçek ile | حقق |
| 6 | litehkume | hüküm veresin diye | حكم |
| 7 | beyne | arasında | بين |
| 8 | n-nasi | insanlar | نوس |
| 9 | bima | biçimde | - |
| 10 | erake | sana gösterdiği | راي |
| 11 | llahu | Allah'ın | - |
| 12 | ve la | - | |
| 13 | tekun | olma | كون |
| 14 | lilhainine | hainlerin | خون |
| 15 | hasimen | savunucusu | خصم |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah'ın sana gösterdiği şekilde insanlar arasında hükmedesin diye, sana kitabı bir amaç için indirdik; o halde ihanet edenlere taraf olma!.
Mehmet Okuyan
Allah'ın sana gösterdiği şekilde insanlar arasında hükmedesin diye sana Kitabı (Kur'an'ı) bir amaç ile indirdik;[1] hainlerden taraf olma![2]
Edip Yüksel
Halkın arasında ALLAH'ın sana gösterdiği gibi yargı veresin diye Biz sana gerçeği içeren kitabı indirdik. Hainlerden yana olma.
Süleymaniye Vakfı
Gerçekleri içeren bu kitabı sana biz indirdik ki sana gösterdiğimiz[1] şekilde[2] insanlar arasında hüküm veresin[3]. Hainlerin savunucusu olma.
Ali Rıza Safa
Allah'ın sana gösterdiği biçimde, insanlar arasında yargı vermen için, Kitap'ı, gerçek olarak sana indirdik; sakın alçaklık yapanları savunma.
Mustafa İslamoğlu
Biz sana, insanlar arasında Allah'ın sana gösterdiği gibi hüküm verebilesin diye hakikatin ifadesi olan bu vahyi indirdik; sakın hainlere taraftar olma!
Yaşar Nuri Öztürk
Kuşku yok ki, biz bu Kitap'ı sana, insanlar arasında Allah'ın sana gösterdiği ile hükmedesin diye hak olarak indirdik. Sakın hainlere yardakçı olma!
Ali Bulaç
Şüphesiz, Allah'ın sana gösterdiği gibi insanlar arasında hükmetmen için biz sana Kitabı hak olarak indirdik. (Sakın) Hainlerin savunucusu olma.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu Biz sana gerçeğin ta kendisi olan kitab (Kur'an)'ı indirdik ki insanlar arasında Allah'ın sana gösterdiği şekilde hükmedesin. Sakın hainlerin savunucusu olma!
Muhammed Esed
Biz sana, hakikati ortaya koyan bu ilahi kelamı indirdik ki insanlar arasında Allahın sana öğrettiğine göre hüküm verebilesin. O halde ihanet edenlerle tartışmaya girme,
Diyanet İşleri
(Ey Muhammed!) Biz sana Kitab'ı (Kur'an'ı) hak olarak indirdik ki, insanlar arasında Allah'ın sana öğrettikleri ile hüküm veresin. Sakın hainlerin savunucusu olma.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elhak biz sana bihakkın kitab indirdik ki insanlar arasında Allahın sana gösterdiği vechile hukm edesin; hainlere müdafaa vekili olma
Süleyman Ateş
Biz sana Kitabı gerçek ile indirdik ki, insanlar arasında Allah'ın sana gösterdiği biçimde hüküm veresin; hainlerin savunucusu olma!
Gültekin Onan
Şüphesiz, Tanrı'nın sana gösterdiği gibi insanlar arasında hükmetmen için biz sana Kitabı hak olarak indirdik. (Sakın) Hainlerin savunucusu olma.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, biz sana kitabı — Allahın sana gösterdiği vech ile insanlar arasında hükmetmen için — hak olarak indirdik, Haainlere bir müdafaacı olma.
İbni Kesir
Dosdoğrusu Biz, sana kitabı hak olarak indirdik ki insanlar arasında Allah'ın sana gösterdiği gibi hüküm veresin. Hainlerin savunucusu olma.
Şaban Piriş
Şüphesiz biz, sana kitabı insanlar arasında Allah'ın sana gösterdiği gibi hüküm veresin diye hak olarak indirdik, hainlerin savunucusu olma.
Ahmed Hulusi
Kesinlikle biz inzal ettik sana hakikat bilgisini, Hak olarak insanlar arasında Allah'ın gösterdiği ile hüküm vermen için. Hainleri savunma!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Halkın arasında ALLAH'ın sana gösterdiği gibi yargı veresin diye Biz sana gerçeği içeren kitabı indirdik. Hainlerden yana olma.
Erhan Aktaş
Biz, insanlar arasında, Allah'ın sana gösterdiği gibi hükmedesin diye, Kitap'ı hakikat[1] olarak indirdik. Hainlerin savunucusu olma.
Progressive Muslims
We have revealed to you the Scripture with truth that you may judge between the people by that which God has shown you, and do not be an advocate for the treacherous.
Sam Gerrans
We have sent down to thee the Writ with the truth, that thou mightest judge between men by what God has shown thee; and be thou not an advocate for the treacherous;
Aisha Bewley
We have sent down the Book to you with the truth so that you can judge between people according to what Allah has shown to you. But do not be an advocate for the treacherous.
Rashad Khalifa
We have sent down to you the scripture, truthfully, in order to judge among the people in accordance with what GOD has shown you. You shall not side with the betrayers.
Edip-Layth
We have revealed to you the book with truth that you may judge between the people according to what God has shown you, and do not be an advocate for the treacherous.
Monoteist Meali
Biz, insanlar arasında, Allah'ın sana gösterdiği gibi hükmedesin diye, Kitap'ı hakikat[1] olarak indirdik. Hainlerin savunucusu olma.
Dipnotlar
[1] Gerçeklik. Doğruluğu kesin olan. Dosdoğru olan.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | inna | muhakkak biz | - |
| 2 | enzelna | indirdik ki | نزل |
| 3 | ileyke | sana | - |
| 4 | l-kitabe | Kitabı | كتب |
| 5 | bil-hakki | gerçek ile | حقق |
| 6 | litehkume | hüküm veresin diye | حكم |
| 7 | beyne | arasında | بين |
| 8 | n-nasi | insanlar | نوس |
| 9 | bima | biçimde | - |
| 10 | erake | sana gösterdiği | راي |
| 11 | llahu | Allah'ın | - |
| 12 | ve la | - | |
| 13 | tekun | olma | كون |
| 14 | lilhainine | hainlerin | خون |
| 15 | hasimen | savunucusu | خصم |
Bayraktar Bayraklı
Allah'ın sana gösterdiği şekilde insanlar arasında hükmedesin diye, sana kitabı bir amaç için indirdik; o halde ihanet edenlere taraf olma!.
Mehmet Okuyan
Allah'ın sana gösterdiği şekilde insanlar arasında hükmedesin diye sana Kitabı (Kur'an'ı) bir amaç ile indirdik;[1] hainlerden taraf olma![2]
Edip Yüksel
Halkın arasında ALLAH'ın sana gösterdiği gibi yargı veresin diye Biz sana gerçeği içeren kitabı indirdik. Hainlerden yana olma.
Süleymaniye Vakfı
Gerçekleri içeren bu kitabı sana biz indirdik ki sana gösterdiğimiz[1] şekilde[2] insanlar arasında hüküm veresin[3]. Hainlerin savunucusu olma.
Ali Rıza Safa
Allah'ın sana gösterdiği biçimde, insanlar arasında yargı vermen için, Kitap'ı, gerçek olarak sana indirdik; sakın alçaklık yapanları savunma.
Mustafa İslamoğlu
Biz sana, insanlar arasında Allah'ın sana gösterdiği gibi hüküm verebilesin diye hakikatin ifadesi olan bu vahyi indirdik; sakın hainlere taraftar olma!
Yaşar Nuri Öztürk
Kuşku yok ki, biz bu Kitap'ı sana, insanlar arasında Allah'ın sana gösterdiği ile hükmedesin diye hak olarak indirdik. Sakın hainlere yardakçı olma!
Ali Bulaç
Şüphesiz, Allah'ın sana gösterdiği gibi insanlar arasında hükmetmen için biz sana Kitabı hak olarak indirdik. (Sakın) Hainlerin savunucusu olma.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu Biz sana gerçeğin ta kendisi olan kitab (Kur'an)'ı indirdik ki insanlar arasında Allah'ın sana gösterdiği şekilde hükmedesin. Sakın hainlerin savunucusu olma!
Muhammed Esed
Biz sana, hakikati ortaya koyan bu ilahi kelamı indirdik ki insanlar arasında Allahın sana öğrettiğine göre hüküm verebilesin. O halde ihanet edenlerle tartışmaya girme,
Diyanet İşleri
(Ey Muhammed!) Biz sana Kitab'ı (Kur'an'ı) hak olarak indirdik ki, insanlar arasında Allah'ın sana öğrettikleri ile hüküm veresin. Sakın hainlerin savunucusu olma.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elhak biz sana bihakkın kitab indirdik ki insanlar arasında Allahın sana gösterdiği vechile hukm edesin; hainlere müdafaa vekili olma
Süleyman Ateş
Biz sana Kitabı gerçek ile indirdik ki, insanlar arasında Allah'ın sana gösterdiği biçimde hüküm veresin; hainlerin savunucusu olma!
Gültekin Onan
Şüphesiz, Tanrı'nın sana gösterdiği gibi insanlar arasında hükmetmen için biz sana Kitabı hak olarak indirdik. (Sakın) Hainlerin savunucusu olma.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, biz sana kitabı — Allahın sana gösterdiği vech ile insanlar arasında hükmetmen için — hak olarak indirdik, Haainlere bir müdafaacı olma.
İbni Kesir
Dosdoğrusu Biz, sana kitabı hak olarak indirdik ki insanlar arasında Allah'ın sana gösterdiği gibi hüküm veresin. Hainlerin savunucusu olma.
Şaban Piriş
Şüphesiz biz, sana kitabı insanlar arasında Allah'ın sana gösterdiği gibi hüküm veresin diye hak olarak indirdik, hainlerin savunucusu olma.
Ahmed Hulusi
Kesinlikle biz inzal ettik sana hakikat bilgisini, Hak olarak insanlar arasında Allah'ın gösterdiği ile hüküm vermen için. Hainleri savunma!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Halkın arasında ALLAH'ın sana gösterdiği gibi yargı veresin diye Biz sana gerçeği içeren kitabı indirdik. Hainlerden yana olma.
Erhan Aktaş
Biz, insanlar arasında, Allah'ın sana gösterdiği gibi hükmedesin diye, Kitap'ı hakikat[1] olarak indirdik. Hainlerin savunucusu olma.
Progressive Muslims
We have revealed to you the Scripture with truth that you may judge between the people by that which God has shown you, and do not be an advocate for the treacherous.
Sam Gerrans
We have sent down to thee the Writ with the truth, that thou mightest judge between men by what God has shown thee; and be thou not an advocate for the treacherous;
Aisha Bewley
We have sent down the Book to you with the truth so that you can judge between people according to what Allah has shown to you. But do not be an advocate for the treacherous.
Rashad Khalifa
We have sent down to you the scripture, truthfully, in order to judge among the people in accordance with what GOD has shown you. You shall not side with the betrayers.
Edip-Layth
We have revealed to you the book with truth that you may judge between the people according to what God has shown you, and do not be an advocate for the treacherous.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.