Monoteist Meali
Kendilerine ihanet eden[1] kimselerden yana savunma yapma. Kuşkusuz Allah, ihanette ısrar eden günahkarları sevmez.
Dipnotlar
[1]
Güveni kötüye kullanarak günah işleyen.
وَلَا
تُجَـٰدِلْ
عَنِ
ٱلَّذِينَ
يَخْتَانُونَ
أَنفُسَهُمْ ۚ
إِنَّ
ٱللَّهَ
لَا
يُحِبُّ
مَن
كَانَ
خَوَّانًا
أَثِيمًۭا
Ve la tucadil anillezine yahtanune enfusehum innallahe la yuhıbbu men kane havvanen esima.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Kendilerine ihanet edenleri savunma! Çünkü Allah ihanet edenleri ve günahkarları sevmez.
Mehmet Okuyan
Kendilerine ihanet edenleri savunma![1] Şüphesiz ki Allah günaha dalmış hainleri sevmez.[2]
Edip Yüksel
Kendi özlerine hainlik edenleri savunma; ALLAH ihanet edenleri ve günah işleyenleri sevmez.
Süleymaniye Vakfı
Hainliği asıl kendilerine yapmış olan o kimselere arka çıkma. Allah, hainlikte direnen günahkarları sevmez.
Ali Rıza Safa
Duygularına tutsak olanlara arka çıkma. Kuşkusuz, Allah, alçaklık yapmakta ileri giden suçluları sevmez.
Mustafa İslamoğlu
Öz benliklerine ihanet edenleri de savunma! Hiç şüphesiz Allah, kendisine ihaneti meslek edinip boğazına kadar günaha batanları sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk
Öz benliklerine hainlik edenler için didinip durma. Çünkü Allah, sürekli hainlik eden günahkarı sevmez.
Ali Bulaç
Kendi nefislerine ihanet edenlerden yana mücadeleye girişme. Hiç şüphesiz Allah, ihanette ilerlemiş günahkarı sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kendilerine hiyanet edip duranlar adına mücadeleye kalkışma. Çünkü Allah, günahkar, hain olan kimseleri sevmez.
Muhammed Esed
Kendi kişiliklerine ihanet edenleri savunma! Şüphe yok ki Allah, kendilerine ihanet edenleri ve günahkarlıkta inat edenleri sevmez.
Diyanet İşleri
Kendilerine hainlik edenleri savunma. Zira Allah, hiçbir haini, hiçbir günahkarı sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Nefislerine hıyanet edib duranlar tarafından mücadeleye kalkışma, çünkü Allah vebal yüklenen, hıyanetkar olan kimseleri sevmez
Süleyman Ateş
Kendilerine hainlik edenleri savunma; zira Allah, hainlik yapıp günah işleyen insanı sevmez!
Gültekin Onan
Kendi nefislerine ihanet edenlerden yana mücadeleye girişme. Hiç şüphesiz Tanrı, ihanette ilerlemiş günahkarı sevmez.
Hasan Basri Çantay
Nefislerine haainlik etmiş kimselerden yana mücadele etme. Çünkü Allah haainlikde ileri gitmiş günahkarları sevmez.
İbni Kesir
Nefislerine hainlik etmiş kimseleri savunma. Allah; hainlikte direnen günahkarları sevmez.
Şaban Piriş
Nefislerine hainlik edenlerden yana mücadele etme, çünkü Allah, hainliği adet edinen günahkarı sevmez.
Ahmed Hulusi
Nefslerine ihanet edenleri savunma! Muhakkak ki Allah nefsine ihanet suçuna ısrarla devam edeni sevmez.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendi özlerine hainlik edenleri savunma; ALLAH ihanet edenleri ve günah işleyenleri sevmez.
Erhan Aktaş
Kendilerine ihanet eden[1] kimselerden yana savunma yapma. Kuşkusuz Allah, ihanette ısrar eden günahkarları sevmez.
Progressive Muslims
And do not argue on behalf of those who betray themselves. God does not like those who are betrayers, sinners.
Sam Gerrans
And argue thou not on behalf of those who deceive themselves; God loves not him who is treacherous and sinful.
Aisha Bewley
Do not argue on behalf of those who betray themselves. Allah does not love any evildoing traitors.
Rashad Khalifa
Do not argue on behalf of those who have wronged their own souls; GOD does not love any betrayer, guilty.
Edip-Layth
Do not argue on behalf of those who betray themselves. God does not like those who are betrayers, sinners.
Monoteist Meali
Kendilerine ihanet eden[1] kimselerden yana savunma yapma. Kuşkusuz Allah, ihanette ısrar eden günahkarları sevmez.
Dipnotlar
[1] Güveni kötüye kullanarak günah işleyen.
Bayraktar Bayraklı
Kendilerine ihanet edenleri savunma! Çünkü Allah ihanet edenleri ve günahkarları sevmez.
Mehmet Okuyan
Kendilerine ihanet edenleri savunma![1] Şüphesiz ki Allah günaha dalmış hainleri sevmez.[2]
Edip Yüksel
Kendi özlerine hainlik edenleri savunma; ALLAH ihanet edenleri ve günah işleyenleri sevmez.
Süleymaniye Vakfı
Hainliği asıl kendilerine yapmış olan o kimselere arka çıkma. Allah, hainlikte direnen günahkarları sevmez.
Ali Rıza Safa
Duygularına tutsak olanlara arka çıkma. Kuşkusuz, Allah, alçaklık yapmakta ileri giden suçluları sevmez.
Mustafa İslamoğlu
Öz benliklerine ihanet edenleri de savunma! Hiç şüphesiz Allah, kendisine ihaneti meslek edinip boğazına kadar günaha batanları sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk
Öz benliklerine hainlik edenler için didinip durma. Çünkü Allah, sürekli hainlik eden günahkarı sevmez.
Ali Bulaç
Kendi nefislerine ihanet edenlerden yana mücadeleye girişme. Hiç şüphesiz Allah, ihanette ilerlemiş günahkarı sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kendilerine hiyanet edip duranlar adına mücadeleye kalkışma. Çünkü Allah, günahkar, hain olan kimseleri sevmez.
Muhammed Esed
Kendi kişiliklerine ihanet edenleri savunma! Şüphe yok ki Allah, kendilerine ihanet edenleri ve günahkarlıkta inat edenleri sevmez.
Diyanet İşleri
Kendilerine hainlik edenleri savunma. Zira Allah, hiçbir haini, hiçbir günahkarı sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Nefislerine hıyanet edib duranlar tarafından mücadeleye kalkışma, çünkü Allah vebal yüklenen, hıyanetkar olan kimseleri sevmez
Süleyman Ateş
Kendilerine hainlik edenleri savunma; zira Allah, hainlik yapıp günah işleyen insanı sevmez!
Gültekin Onan
Kendi nefislerine ihanet edenlerden yana mücadeleye girişme. Hiç şüphesiz Tanrı, ihanette ilerlemiş günahkarı sevmez.
Hasan Basri Çantay
Nefislerine haainlik etmiş kimselerden yana mücadele etme. Çünkü Allah haainlikde ileri gitmiş günahkarları sevmez.
İbni Kesir
Nefislerine hainlik etmiş kimseleri savunma. Allah; hainlikte direnen günahkarları sevmez.
Şaban Piriş
Nefislerine hainlik edenlerden yana mücadele etme, çünkü Allah, hainliği adet edinen günahkarı sevmez.
Ahmed Hulusi
Nefslerine ihanet edenleri savunma! Muhakkak ki Allah nefsine ihanet suçuna ısrarla devam edeni sevmez.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendi özlerine hainlik edenleri savunma; ALLAH ihanet edenleri ve günah işleyenleri sevmez.
Erhan Aktaş
Kendilerine ihanet eden[1] kimselerden yana savunma yapma. Kuşkusuz Allah, ihanette ısrar eden günahkarları sevmez.
Progressive Muslims
And do not argue on behalf of those who betray themselves. God does not like those who are betrayers, sinners.
Sam Gerrans
And argue thou not on behalf of those who deceive themselves; God loves not him who is treacherous and sinful.
Aisha Bewley
Do not argue on behalf of those who betray themselves. Allah does not love any evildoing traitors.
Rashad Khalifa
Do not argue on behalf of those who have wronged their own souls; GOD does not love any betrayer, guilty.
Edip-Layth
Do not argue on behalf of those who betray themselves. God does not like those who are betrayers, sinners.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.